Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Diseño y compilación de un corpus virtual comparable legal: Discorp-leg

Jaime Sánchez Carnicer

  • español

    Aunque existen múltiples herramientas a disposición de los traductores para solventar los problemas que surgen durante el proceso de traducción en las distintas fases, los corpus han resultado ser una de las más utilizadas y estudiadas durante las últimas décadas, sobre todo a raíz de la obra Corpus Linguistics and Translation Studies. Implications and Applications (Baker, 1993). Por ello, en este trabajo mostraremos enfoques de esta disciplina, la Lingüística de Corpus, aplicada a los Estudios de Traducción, y mostraremos finalmente cual aplicaremos para el diseño y la compilación de un corpus comparable virtual legal compuesto par leyes de discapacidad españolas y británicas en un determinado periodo de tiempo. Asimismo, describiremos las características de nuestro corpus.

  • English

    While there are many tools available to translators to solve the problems that arise throughout the translation process in the different phases, the corpus has turned out to be one of the most used and studied tools during the last decades, especially as a result of the work Corpus Linguistics and Translation Studies. Implications and Applications (Baker, 1993). Therefore, in this work we will show approaches to this discipline, Corpus Linguistics, applied to Translation Studies. Finally, we will also show the one that will be applied for the design and compilation of a comparable virtual legal corpus composed of Spanish and British disability laws in a given period of time. Moreover, the characteristics of our corpus will be also described.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus