Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Problemática jurídica y terminológica de la traducción al español de los códigos de estatuto personal araboislámicos: el caso mauritano

    1. [1] Universidad de Valladolid

      Universidad de Valladolid

      Valladolid, España

  • Localización: De la hipótesis a la tesis en traducción e interpretación / coord. por Antonio Bueno García, Jana Králová, Pedro Mogorrón Huerta, 2020, ISBN 978-84-9045-843-3, págs. 289-298
  • Idioma: español
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • español

      El abordaje de la traducción al español de los códigos de estatuto personal araboislámicos ha variado a lo largo del tiempo, del mismo modo que ha variado la finalidad a la que estaban destinadas las traducciones. Mientras que las primeras traducciones, ya fuese de los códigos completos o solo de alguno de sus contenidos, fueron realizadas en su mayoría por arabistas teniendo como lectores objetivos a especialistas y conocedores de la materia, más adelante pasaron a ser realizadas por juristas y orientadas hacia ese público para, en último lugar, ver la luz estudios de algunos códigos desde el campo de la traducción jurídica y la traductología. Frente a otros campos del derecho en los que las diferencias son menores, los códigos de estatuto personal son textos que se caracterizan por su anclaje en el derecho islámico, lo que diluye las diferencias textuales entre los códigos de unos y otros países, Otra de sus características, que se desprende de su inspiración mayoritaria en el derecho islámico, es la fosilización del lenguaje empleado, al mismo tiempo que aparecen términos vinculados al derecho positivo y que, por lo tanto, impIican el recurso al árabe moderno en un nivel de lenguaje formal.

    • English

      The approach to the translation into Spanish of the araboislamic codes of personal status has varied over time, in the same way that the purpose to which the translations were intended has varied. While the first translations, either of the complete codes or only of some of their contents, were made mostly by Arabists having as target specialized readers and experts in the subject, later they were made by jurists and oriented towards that audience to, in the last place, see the light studies of some codes from the field of legal translation and translation studies. Compared to other fields of law in which the differences are minor, personal status codes are texts that are characterized by their anchoring in Islamic law, which dilutes the textual differences between the codes of one country and another. Another of its characteristics, which emerges from its majority inspiration in Islamic law, is the fossilization of the language used, at the same time that there are terms linked to positive law and that, therefore, involve the use of modern Arabic at a level of formal language.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno