Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Discurso político, pragmática y retórica: un estudio contrastivo desde una perspectiva traductológica de discursos EN/ES de Barack H. Obama y Donald J. Trump

    1. [1] Universidad de Córdoba

      Universidad de Córdoba

      Cordoba, España

  • Localización: De la hipótesis a la tesis en traducción e interpretación / coord. por Antonio Bueno García, Jana Králová, Pedro Mogorrón Huerta, 2020, ISBN 978-84-9045-843-3, págs. 279-288
  • Idioma: español
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • español

      El presente estudio surge de la idea de que la traducción ha de servir como «puente entre culturas» y no como distanciamiento de ideas que, en ocasiones, mal utilizadas a propósito por los medios de comunicación, terminan en un despliegue de malinterpretaciones a beneficio del pensamiento político intrínseco a un medio de comunicación específico. Tras analizar que efectivamente se dan casos en los que se utiliza la traducción como medio de manipulación de los medios, nos preguntamos si esta ha sido empleada por los medios de comunicación que traducen desde el inglés hasta el español los discursos orales del anterior presidente de la Casa Blanca, Barack H. Obama, y del actual presidente, Donald J. Trump. Nuestra metodología de trabajo pasa por el análisis lingüístico, traductológico y pragmático de los discursos seleccionados, centrándonos en aspectos como la macroestructura, pragmática, actos locutivos e ilocutivos, retórica empleada, etc. El objetivo fundamental es advertir si el mensaje del texto origen en inglés, tras un prolífico análisis a nivel lingüístico y pragmático, transmite o no la misma información que el texto en lengua meta (en español). Los resultados nos dejarán averiguar si existe efectivamente o no dicha equivalencia en la traducción.

    • English

      The present study arises from the idea that translation must be a «bridge between cultures», and not an estrangement of ideas that, used sometimes by the Medias wrongly on purpose, ends up by a display of misunderstandings in the interest of the political thinking which is inherent to specific Medias. After verifying that there are some cases in which in effect translation is used as a mean of manipulation from media, we wonder whether such manipulation has been employed by Medias which translate from English to Spanish the oral speeches of the previous president of the White House, Barack H. Obama, and the current one, Donald I. Trump. Our methodology deals with a linguistic, traductological and pragmatic analysis of the selected speeches, focusing on aspects such as the macrostructure, pragmatics, locutionary acts, i l locutionary acts, rhetoric employed, etc. The purpose of this paper is to question whether the message of the original text, in English, after a prolific linguistic and pragmatic analysis, transmits or not the same information than the translated text, in Spanish. Results will show whether such equivalency is present or not in the translated version.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno