Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de La veu del traductor en la traducció dels culturemes a Les veus del Pamano de Jaume Cabré

Diana Motoc

  • català

    La traducció dels culturemes és la pedra de toc per al traductor. La seva veu és capaç de resoldre la distància cultural gràcies a la seva competència traductiva i es manifesta en la tria de les solucions concretes de traducció. L’anàlisi de la restitució dels culturemes a Les veus del Pamano ens ha permès observar els problemes de transferència cultural i les solucions que la traductora ha aplicat per a resoldre les dificultats. L’equilibri obtingut en la seva tria entre naturalitzar el text de partida i conservar-ne la identitat ens condueix a considerar l’estratègia global com la d’una traducció cultural i comunicativa. Remarquem la idea de donar a conèixer mitjançant la traducció la cultura catalana, conservant els elements definitoris, explicant-los i restituint-los alhora en les particularitats estilístiques de la llengua romanesa.

  • English

    The translation of cultural terms is the stepping stone for a translator. His voice is capable to resolve the cultural distance due to his translating competence and it manifests itself throughout the choice of specific translation solutions. The analysis of the restitution of cultural terms in Les veus del Pamano has allowed us to observe the problems of cultural transfer and the solutions that the translator has applied to resolve the difficulties. The balance obtained in choosing between naturalizing the target text and preserving its identity leads us to consider the global strategy as a cultural and communicative translation. We emphasize the idea of disseminating through translation the Catalan culture, preserving its defining elements, explaining and restoring them at the same time within the stylistic particularities of the Romanian language.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus