Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


A study of literary systems in The Great Gatsby translation

    1. [1] All-Russian State University of Justice (RPA of the Ministry of Justice of Russia), Makhachkala, Russia
    2. [2] All-Russian State University of Justice (RPA of the Ministry of Justice of Russia), Rostov-on-Don, Russia
  • Localización: EntreLínguas, ISSN 2447-4045, ISSN-e 2447-3529, Vol. 7, Nº. Extra 8, 2021
  • Idioma: inglés
  • Títulos paralelos:
    • Um estudo de sistemas literários na grande tradução de Gatsby
    • Un estudio de sistemas literarios en la gran traducción de Gatsby
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Según los estudios de traducción, uno de los conceptos más importantes de la teoría de polisistemas es la transferencia de los sistemas literarios dominantes en un texto literario, como una novela, a un texto traducido, y este artículo examina dicho proceso. Por lo tanto, para investigar la traducción de los sistemas en cuestión por traductores literarios en Rusia, se llevó a cabo el presente estudio, que en primer lugar depende de su comprensión de los sistemas literarios específicos que gobiernan la novela. Por este motivo, El gran Gatsby, la segunda gran novela del siglo XX, fue elegida como figura. Al final, con base en los hallazgos del texto original y el texto traducido al ruso, se encontró que utilizando técnicas únicas así como una prosa dinámica, creativa y fluida, el traductor fue capaz de aprovechar la mayoría de los sistemas literarios originales dentro del texto romántico.

    • português

      Com base nos estudos de tradução, um dos conceitos mais importantes da teoria dos polissistemas é a transferência de sistemas literários dominantes em um texto literário, como um romance, para um texto traduzido, e este artigo examina esse processo. Assim, para investigar a tradução dos sistemas em questão por tradutores literários na Rússia, o presente estudo foi realizado, o que, em primeiro lugar, depende de sua compreensão dos sistemas literários específicos que regem o romance. Por esta razão, O Grande Gatsby, o segundo maior romance do século XX, foi escolhido como a figura. No final, com base nas conclusões do texto original e do texto traduzido em russo, descobriu-se que usando técnicas únicas, bem como prosa dinâmica, criativa e fluente, o tradutor foi capaz de fazer a maioria dos sistemas literários originais dentro do texto romântico.

    • English

      Based on the translation studies, one of the most important concepts of polysystem theory is the transfer of dominant literary systems in a literary text such as a novel to a translated text, and this article examines such a process. Hence, to investigate the translation of the systems in question by literary translators in Russia, the present study was conducted, which first of all depends on their understanding of the specific literary systems governing the novel. For this reason, The Great Gatsby, the second greatest novel of the twentieth century, was chosen as the figure. In the end, based on the findings of the original text and the text translated in Russian, it was found that using unique techniques as well as dynamic prose, creative and fluent, the translator was able to make most of the original literary systems within the romantic text.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno