Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Un modelo de análisis medial y multimodal de musicales traducidos: el caso de Notre Dame de París (2001)

Daniel Ricardo Soto Bueno

  • español

    En este trabajo se pretende contribuir al desarrollo de los estudios descriptivos de traducción en el ámbito de la traducción de musicales escénicos en España a través de un estudio exploratorio. Desde un enfoque medial y multimodal, se propone un modelo de análisis de musicales traducidos que se ilustra con un estudio del contexto y del paratexto de Notre Dame de París (2001), así como del medio y de la multimodalidad en una de sus canciones («La canción de la zíngara», cotejada con su texto origen). El análisis del contexto, del paratexto y del texto seleccionado viene a reforzar dos ideas recurrentes en la literatura: la fidelidad contextual‑funcional del texto meta con respecto al texto origen y la tendencia a importar producciones atractivas para el gran público y accesibles desde el punto de vista del contexto interpretativo meta.

  • English

    This paper aims to contribute to the development of Descriptive Translation Studies in the area of the translation of stage musicals in Spain through an exploratory study. A medial-multimodal approach is adopted to provide a model for the analysis of translated musicals. This is illustrated by studying the context and the paratext of Notre Dame de París (2001), and the multimodality of one of its songs: “La canción de la zíngara”, which is compared to its source text. The contextual, paratextual and textual analysis of the case study reinforces two recurring ideas in the literature: the contextual-functional fidelity of the target text regarding the source text, and the tendency to import productions that are attractive to the general public and accessible from the point of view of the target interpretive context.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus