Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Los PP. Jaume Pontí y Domingo Treserra , traductores al catalán y al castellano del Abate Du Voisin: Estudio traductográfico y traductológico

Pilar Martino Alba

  • Partiendo de dos de los textos en francés que escribiera el abate Duvoisin, concretamente y Démonstration évangélique (1775) y L’Autorité des livres de Moyse, établie et défendue contre les incrédules (1778), analizamos el contenido para comprobar si la obra escrita en catalán por el P. Jaume Pontí, O.P., La Iglesia de Christo desde Adam fins a nosaltres (1832), que tradujera al castellano el P. Domingo Treserra, O.P., con el título La Iglesia de Cristo desde Adán hasta el presente (1870), es un texto original, un texto inspirado en el del abate Duvoisin o una traducción compilada. Tras un breve perfil biográfico de ambos dominicos, nos hemos fijado en sus respectivos prólogos y justificaciones para emprender la escritura, en el primero de los casos, y en la traducción de la obra, en el segundo de ellos, en los que tienen en cuenta tanto el contexto epocal como al receptor final. A continuación analizamos las obras desde el punto de vista de la teoría de la traducción de textos religiosos.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus