Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de El trabajo cooperativo en el aula de traducción: retos y aplicaciones

Paula Cifuentes-Férez

  • español

    El trabajo cooperativo se perfila como el medio idóneo para fomentar un aprendizaje por competencias que incorpora tareas orientadas no solo a formar profesionales sino también a personas, capaces de responder a las necesidades de nuestra sociedad. Cada vez con más frecuencia, se incorporan al aula de traducción tareas que facilitan tanto el autoaprendizaje como el trabajo en equipo. Trabajar de forma colaborativa implica que los miembros del grupo cooperen, que cada cual asuma un rol y que todos colaboren para alcanzar objetivos comunes. De este modo, se pretende obtener mejores resultados finales. Este estudio tiene como objetivo principal constatar si el trabajo cooperativo repercute en la calidad de una traducción. La hipótesis de partida es que las traducciones realizadas en equipo tienen mejor calidad que aquellas realizadas de manera individual. Para corroborar esta hipótesis, las autoras evaluaron la calidad de 5 traducciones. A cada equipo se le asignó una práctica, que el resto del alumnado también tenía que realizar. Después se contrastaron los productos del trabajo en equipo y los del trabajo individual. Los resultados revelan diferencias interesantes entre el primer y segundo grupo, que apuntan a que el trabajo en equipo influye en la calidad de una traducción

  • English

    Cooperative work is a perfect method for the teaching and learning of competenceswhich uses tasks to train professionals but also individuals capable of meetingsociety’s needs. Nowadays, activities facilitating self-learning and encouragingteamwork are being carried out in the translation classroom. Teamwork implies thatall members collaborate to achieve a common goal. In this way, it is expected toobtain better results than when using other teaching/learning methodologies.The present study aims at testing whether cooperative learning plays a role in thetranslation quality of students’ assignments. Our hypothesis is that translationassignments carried out in teamwork will be of a higher quality than those carried outindividually. In order to test this hypothesis, five translation assignments were markedby the two authors of the paper. Each team received one assignment and the rest ofthe students did the other assignments which were not given to their team.Translation products by teams and by individuals were compared. Results showedthat there are interesting differences between teamwork and individual work, whichsuggest that cooperative learning has an impact on translation quality


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus