Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


A recepção internacional da obra de A. J. Greimas: viagens, traduções, transmissões

    1. [1] Universidade de Purdue
  • Localización: Estudos Semióticos, ISSN-e 1980-4016, Vol. 17, Nº. 1, 2021, págs. 1-45
  • Idioma: portugués
  • Títulos paralelos:
    • The international reception of A. J. Greimas’s oeuvre: travels, translations, transmissions
  • Enlaces
  • Resumen
    • English

      This case study in the history of language sciences is part of the methodological perspective of intellectual history, in which we analyzed the international impact of A. J. Greimas (1917-1992) and his work, by studying the practices of communication, displacement, and translation. The scientific missions conducted outside France, the number and origin of foreign students enrolled in his seminar in Paris, as well as the chronology and linguistic geography of the translations carried out of his work help to trace, evaluate and explain the dissemination and worldwide development of his ideas. His project inspired distinctive appropriations and sometimes institutional structures in several cultural and linguistic contexts, including Romance, Anglo-American, Germanic, Slavic, Lithuanian, and East Asian contexts. The conclusion of this essay assesses the importance played by personal contact, the socio-historical context, and the sociolinguistic and didactic status of French for the worldwide reception of Greimas. Besides, this work is based on published scientific work, archival documents, interviews, and personal communications with translators and editors, with Greimas and his collaborators, and with specialists from the different cultures studied.

    • português

      Este estudo de caso em história das ciências da linguagem insere-se na perspectiva metodológica da história intelectual, na qual analisamos o impacto internacional de A. J. Greimas (1917-1992) e de sua obra, por meio do estudo das práticas de comunicação, de deslocamento e de tradução. As missões científicas realizadas fora da França, o número e a origem dos estudantes estrangeiros matriculados no seu seminário, em Paris, bem como a cronologia e a geografia linguística das traduções de sua obra ajudam a traçar, avaliar e explicar a difusão e o desenvolvimento mundial das suas ideias. Seu projeto inspirou apropriações distintas e, às vezes, estruturas institucionais em vários contextos culturais e linguísticos, incluindo contextos românicos, anglo-americanos, germânicos, eslavos, lituanos e do leste asiático. A conclusão deste ensaio avalia a importância do contato pessoal, do contexto sócio-histórico e do status sociolinguístico e didático do francês para a recepção mundial de Greimas. Ademais, este trabalho é baseado em trabalhos científicos publicados, documentos de arquivo, entrevistas e comunicações pessoais com tradutores e editores, com Greimas e seus colaboradores e com especialistas das diferentes culturas estudadas.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno