A partir de la idea de que los marcadores culturales dificultan la aceptación de los textos en diferentes culturas, no solo distanciadas por el espacio, sino también por el tiempo, este artículo propone el reciclaje literario como una forma de traducción que afecta a los marcadores culturales y los actualiza para devolver a la circulación textos que han dejado de ser leídos. En concreto, este trabajo se centra en los cuentos tradicionales y propone su reciclaje por medio de la escritura creativa digital. El análisis de los reciclajes realizados por alumnado de la Universidad Complutense de Madrid permitirá constatar si este sistema favorece el acercamiento a los cuentos y facilitará la detección de los marcadores culturales que producen mayor rechazo y de las estrategias que más se emplean para hacer aceptables los cuentos en su cultura meta.
Based on the idea that cultural markers make it difficult to accept texts in different cultures, not only distanced by space but by time, this article proposes literary recycling as a form of translation that affects cultural markers and updates them to bring back to circulation texts that have ceased to be read. Specifically, this work focuses on traditional tales and proposes recycling them through digital creative writing. The analysis of the recycling carried out by students of the Complutense University of Madrid will allow to check if this system makes possible the approach to traditional tales and will let to detect the cultural markers that produce the greatest rejection and the most used strategies to make the traditional tales acceptable in student´s meta culture.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados