Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Sinonimia cultural: una perspectiva trans-lingüística sobre la comprensión de los espacios sagrados

Yun Qiao

  • español

    Este estudio explora cómo las personas con diferentes antecedentes culturales comprenden diversos espacios sagrados en todo el mundo, desde una perspectiva interlingüística. Los desafíos que rodean la inteligibilidad se relacionan con la semejanza espacial, la complejidad de la religión, así como con muchos nombres propios oscuros. Con la lexicalización de conceptos religiosos relevantes se generan “sinónimos culturales”. A través de la inspección del vocabulario dentro del dominio de "TEMPLO" como ejemplo, se ha dilucidado la sinonimia cultural del léxico chino para demostrar la complejidad espiritual. Con base en la teoría de la “competencia múltiple”, se propone una hipótesis razonable sobre la comprensión transcultural del espacio sagrado: los individuos multicompetentes pueden tener otras comprensiones sobre los espacios sagrados en comparación con los monolingües de la lengua nativa o de destino; Un experimentador monolingüe o transcultural sin conocimiento del idioma regional depende de la traducción para aprehender el espacio sagrado, lo que puede resultar en confusión; Las traducciones deficientes también pueden interferir con las personas multicompetentes, mientras que su conocimiento lingüístico les brinda más posibilidades de diferenciar sinónimos culturales y, en consecuencia, aclarar cualquier

  • English

    This study explores how people with different cultural backgrounds comprehend diverse sacred spaces all over the world, from a cross-linguistic perspective. The challenges surrounding intelligibility relate to spatial resemblance, complexity of religion, as well as many obscure proper names. With the lexicalization of relevant religious concepts, “cultural synonyms” are generated. Through surveying the vocabulary within the domain of “TEMPLE” as an exemplification, the cultural synonymy of the Chinese lexicon in demonstrating spiritual intricacy has been elucidated. Based on the theory of “multcompetence”, a reasonable hypothesis on cross-culturally understanding the sacred space is proposed: Multicompetent individuals can have other comprehensions about sacred spaces when compared with monolinguals of either the native or the target language; A monolingual or a cross-cultural experiencer without knowledge of the regional language depends on translation to apprehend the sacred space, which may result in confusion; Deficient translations may also interfere with multicompetent individuals, while their linguistic awareness allows them more chances of differentiating cultural synonyms and accordingly clarification of any misguided perceptions.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus