Lydia Vázquez Jiménez, Juan Manuel Ibeas Altamira
El presente artículo realiza un acercamiento a los estudios de titrología y un planteamiento práctico de su introducción en las aulas. Nuestro trabajo plantea una propuesta didáctica para la traducción de títulos de obras literarias privilegiando la autonomía del y la estudiante y buscando que sea el propio alumnado quien controle el proceso. La experiencia educativa se fundamenta en un trabajo grupal de aprendizaje basado en la resolución de problemas concretos: la traducción y puesta en común de una selección de títulos de obras francesas y francófonas de todas las épocas y latitudes, traducidas ya o no, y en función de distintas naturalezas y grados de dificultad.
This article addresses the study of titles (“titrologie”) and its practical application to classrooms. Here we propose a didactic approach to the translation of literary works prioritizing student's self-reliance and ability to manage the process. The educational experience is based in group-learning of specific problem solving: the translation and sharing of a selection of titles from French and francophone works coming from all periods and latitudes, whether already translated or not, and based on different natures and degrees of difficulty.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados