Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de La titrología al servicio de la didáctica de la traducción, combinación idiomática: francés/español

Lydia Vázquez Jiménez, Juan Manuel Ibeas Altamira

  • español

    El presente artículo realiza un acercamiento a los estudios de titrología y un planteamiento práctico de su introducción en las aulas. Nuestro trabajo plantea una propuesta didáctica para la traducción de títulos de obras literarias privilegiando la autonomía del y la estudiante y buscando que sea el propio alumnado quien controle el proceso. La experiencia educativa se fundamenta en un trabajo grupal de aprendizaje basado en la resolución de problemas concretos: la traducción y puesta en común de una selección de títulos de obras francesas y francófonas de todas las épocas y latitudes, traducidas ya o no, y en función de distintas naturalezas y grados de dificultad.

  • English

    This article addresses the study of titles (“titrologie”) and its practical application to classrooms. Here we propose a didactic approach to the translation of literary works prioritizing student's self-reliance and ability to manage the process. The educational experience is based in group-learning of specific problem solving: the translation and sharing of a selection of titles from French and francophone works coming from all periods and latitudes, whether already translated or not, and based on different natures and degrees of difficulty.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus