Comprender un texto es precondición esencial para su traducción. Más allá de preguntar cómo se podría repetir en la lengua meta lo que allí se dice, hay que dilucidar, rastrear y trazar el carácter de la fundamentación, así como las referencias, la intención y la actualidad del texto. Pero también se trata de la inter-acción en la que surgió el texto y del modo en el cual el autor actúa por intermedio del texto. Sin desarrollar un análisis sistemático, Santiago Vollmer se aproxima a este enfoque de la traducción, sobre la base de sus experiencias como traductor de Klaus Holzkamp.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados