Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de The Waste Land in Spanish a Hundred Years Later: The Case of Claudio Rodríguez

Natalia Carbajosa Palmero

  • español

    Este artículo explora el acercamiento de Claudio Rodríguez a la poesía de Eliot a través de sus traducciones inéditas, entre las que se encuentra la de The Waste Land. Concretamente, aborda el trabajo de traducción de Claudio Rodríguez dentro del contexto más amplio de la influencia de Eliot sobre los poetas españoles durante el siglo xx a raíz de las constantes traducciones de The Waste Land. Además, y a diferencia de otros poetas renombrados de los 50, Claudio Rodríguez se acerca a Eliot no por admiración sino por una divergencia conceptual de los principios poéticos del angloamericano.

  • English

    This article explores Claudio Rodríguez’s approach to Eliot’s poetry through his unpublished translation of The Waste Land. It also considers Rodríguez’s translation work within the wider context of Eliot’s influence on Spanish poets during the twentieth century, an influence deriving largely from the repeated translations of The Waste Land. Unlike other renowned Spanish poets from the 1950s, my study tackles the significance of Rodríguez’s contribution to the translations of Eliot into Spanish by focusing on his initial reluctance to undertake the task and on the conceptual divergence he felt vis a vis the Anglo-American poet’s poetic principles.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus