Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Sobre la operatividad (o no) de la conversión como proceso lexicogenético en español

David Serrano Dolader

  • español

    Aunque la conversión es el procedimiento de formación de palabras que menos atención ha recibido tradicionalmente en los estudios románicos, ello no ha impedido que su delimitación teórica sea muy fluctuante y heterogénea entre los morfólogos que han tratado de aplicarla al español. Igualmente heterogéneos son los grupos de formaciones derivadas que han sido descritos como procesos de conversión en nuestra lengua. Se efectúa un sucinto repaso de la propia delimitación de la conversión y, en el estudio de casos específicos, se van desgranando las dificultades de intentar operar con tal proceso de formación de palabras en el ámbito estrictamente morfológico del español. Este trabajo se centra, muy especialmente, en cómo se ha aplicado tal proceso lexicogenético en la descripción de algunos verbos denominales (plancha > planchar) y de ciertos sustantivos deverbales (comprar > compra). A pesar de ser ese tipo de ejemplos los que, con mayor frecuencia, han sido catalogados como casos de conversión, su análisis vendrá a demostrar que, lejos de apoyar una descripción nítida y no polémica, la aplicabilidad de la conversión en español aporta más cabos sueltos y cuestiones sin consenso que soluciones teóricas, analíticas y descriptivas. En el fondo, estos desajustes derivan de intentar aplicar a la descripción morfológica del español (y de otras lenguas románicas) un proceso cuya naturaleza se manifiesta de manera mucho más nítida y menos polémica en lenguas germánicas, como el inglés (group (S) ‘grupo’ > (to) group (V) ‘agrupar’, bottle (S) ‘botella’ > (to) bottle (V) ‘embotellar’). En conclusión, consideramos innecesario introducir, en el aparato teórico y descriptivo de la morfología léxica del español, un concepto tan poliédrico, difuso y fluctuante como es el de conversión, cuya propia naturaleza parece desbordar los límites de los procesos de formación de palabras para deslizarse hacia el componente más estrictamente sintáctico y/o léxico de la lengua

  • English

    Although conversion has traditionally been a neglected morphological phenomenon in Romance studies, this has not prevented heterogeneous criteria to delimitate conversion and apply it to Spanish. Equally diverse are types of derived words that have been described as the result of conversion processes in our language. I summarize the literature on the very definition of conversion and the difficulties of trying to operate with such a process of word formation in what concerns the analysis of specific examples in Spanish. This paper focuses on how this lexicogenetic process has been applied to the description of some denominal verbs (plancha > planchar) and deverbal nouns (comprar > compra). De-spite the fact that examples like these are the ones that have most frequently been regarded as instances of conversion, the analysis proposed here will show that, far from supporting the uncontroversial definition of the phenomenon, the applicability of conversion in Spanish gives rise to more loose ends and questions without consensus than to theoretical, analytical and descriptive solutions. Basically, conversion is troublesome because it is the result of trying to apply to the morphological description of Spanish (and other Romance languages) a process whose nature is much clearer and less controversial in Germanic languages, such as English (group (N) > (to) group (V), bottle (N) > (to) bottle (V)). I conclude that it is unadvisable to include conversion within the theoretical and descriptive apparatus of Spanish lexical morphology, being such a multifaceted, diffuse and fluctuating concept that even seems to go beyond the limits of word formation, sliding towards the more strictly syntactic or lexical components of language


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus