Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Apuntes sobre la evolución del sufijo -iza a ambos lados del atlántico

    1. [1] Universidad de economía de Viena
  • Localización: Hesperia: Anuario de filología hispánica, ISSN 1139-3181, Nº 25, 1, 2022, págs. 109-126
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Notes on the evolution of the suffix -iza on both sides of the atlantic
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Los sufijos latinos -ĭcius e -īcius han seguido vías dispares en las lenguas románicas, que bien merecerían un día un tratamiento de conjunto. Los presentes apuntes se proponen la finalidad más modesta de seguir la suerte del sufijo -īcius en español, dejando para otra ocasión, sin embargo, el sufijo compuesto -tīcius (esp. -dizo). El trabajo se centrará en la gran extensión que el sufijo -iza ha tenido en tierras americanas, y muy especialmente en México, desde el fin de la Colonia. Como algunos americanismos en la formación de palabras tienen sus raíces en los dialectos peninsulares o cana-rios, se investigará si tal ha sido el caso también para los usos específicamente americanos de -iza. Se llega a la conclusión de que toda la gama de usos americanos desciende de una única palabra-patrón, paliza, cuya reinterpretación como ‘serie de palos = golpes’ ya tuvo lugar a finales de la Edad Media. Primeros signos de productividad de este nuevo sentido se pueden detectar en los documentos escritos solo a mediados del siglo XIX, pero la distribución geográfica de las palabras y su carácter marcadamente popular sugieren que remonten al último periodo colonial. La comparación con los dialectos peninsulares y canarios arroja un resultado negativo: los múltiples nuevos usos que se observan tienen que considerarse, por ende, como desarrollos autóctonos. Se intentará establecer una cronología de esos nuevos usos y determinar, en la medida de lo posible, los mecanismos de cambio involucrados.

    • English

      The Latin suffixes -ĭcius and -īcius followed very different paths in the single Romance languages, which would well merit one day a monographic treatment. The present notes have the more modest aim to follow the fate of the suffix -īcius in Spanish, leaving for another occasion, however, the compound suffix -tīcius (Sp. -dizo). The focus will be on the great extensión that the suffix -iza has witnessed in America, especially in Mexico, after the end of the Spanish rule. Since some Americanisms in word formation have roots in the dialects of the Iberian Peninsula and the Canaries, the question suggests itself whether this was also the case for the specifically American uses of -iza. It will turn out that the whole range of American uses stems from a single leader word, paliza, whose reinterpretation as ‘series of sticks = blows’ had already taken place at the end of the Middle Ages. First signs of productivity of this new meaning cannot be detected in written documents before the middle of the 19th century, but the geographical distribution and the markedly popular character of the words suggest that they go back to the end of the colonial period. The comparison with the dialects of Spain yields a negative result: the many new uses that one may observe therefore have to be considered local innovations. The paper tries to fix the chronology of these new uses and to determine the mechanisms of change by which these came about.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno