Santiago de Compostela, España
En este trabajo se afronta el estudio conjunto de aquellar (español) y aquelar (gallego), con el fin de poner de manifiesto la convergencia de patrones sintácticos y semánticos que presentan estos verbos cognados, así como sus diferentes grados de extensión y vitalidad en la actualidad: el arraigo de aquelar en gallego, y su positiva evaluación por los hablantes, contrastan con la situación marginal de aquellar, que muestra únicamente cierto vigor en el español del área occidental de la Península Ibérica y parece estar en retroceso en Canarias. Para describir adecuadamente las acepciones y construcciones sintácticas de estos verbos se parte del análisis de los testimonios que ofrecen los corpus CORDE, CORGA y TILG, principalmente, así como los recogidos en obras dialectales. Para trazar su recepción en repertorios lexicográficos, se examinan junto con otros miembros de sus familias léxicas, como desaquellar, quillotrar, perquillotrar, llotrar, desllotrar, perllotrar en español, y desaquelar, aqueloutrar, aquestar en gallego; en el caso del español, el frecuente uso de quillotrar y llotrar, así como de sus derivados, en el sayagués literario explica que, desde el Arte de la lengua española castellana (1625) de Correas, estos vocablos se asocien al coloquio y a un sociolecto rústico. Los dos verbos comparados, derivados de un demostrativo, comparten un significado básico (‘hacer aquello’) con otro verbo comodín conocido en portugués (idioma en el que aquelar se registra como regionalismo): coisar, derivado del sustantivo encapsulador coisa.
This article studies the verbs aquellar (Spanish) and aquelar (Galician) ‘to thingummy’, in order to demonstrate the convergence of the syntactic and semantic patterns of these verbal cognates. It also looks at the different levels of use and vitality they have nowadays. Galician aquelar seems to be strongly rooted and positively evaluated by native speakers, as opposed to the marginal situation of aquellar, which only occurs with a certain frequency in the Spanish spoken in the western area of the Iberian Peninsula, whereas its use seems to be declining in the Canary Islands. The analysis of the written testimonies provided by the Spanish diachronic corpus CORDE, and the corpora CORGA and TILG of present-day Gali-cian as well as other records compiled from dialect publications were used to adequately describe the meanings and syntactic constructions of these verbs. In order to trace their reception in lexicographical records, they are examined together with other members of these lexical families, such as desaquellar, quillotrar, perquillotrar, llotrar, desllotrar, perllotrar in Spanish, and desaquelar, aqueloutrar, aquestar in Galician. In the case of Spanish, the frequent use of quillotrar and llotrar, as well as their derived forms, in literary sayagués explain that, since the publication of the Spanish grammar Arte de la lengua española castellana(1625) by Correas, these words are associated with conversation and with a rural sociolect. The two verbs compared here derive from a distal demonstrative and share their basic meaning (‘do that’) with another dummy verb known in Portuguese (where aquelar appears in regional use): coisar, which, in turn, is based on the shell noun coisa ‘thing’
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados