Este artículo pretende abordar la interpretación que la directora china Ma Zhenghong realizó en 2008, en Pekín, de la obra de la autora mexicana Sabina Berman Molière, texto que plantea la relación conflictiva entre las dos máscaras del teatro, la comedia y la tragedia, encarnadas en las figuras de dos dramaturgos del teatro clásico francés, Molière, que da título a la obra, y Racine, el máximo exponente del estilo trágico en la Francia del siglo XVII. Mi propósito es establecer una reflexión sobre la mirada que una creadora teatral china tiene de un tema occidental, que, sin embargo, se suele contemplar como universal y, paralelamente estudiar el modelo tan particular de su puesta en escena, así como su posible repercusión en el contexto teatral pequinés de la época
This work aims to address the interpretation that the Chinese director Ma Zhenghong made in 2008, in Beijing, of the work of the Mexican author Sabina Berman Molière, a text that raises the conflictive relationship between the two masks of theater, comedy and tragedy, embodied in the figures of two playwrights of the French classical theatre, Molière, who gives the play its title, and Racine, the greatest exponent of the tragic style in 17th century France. My purpose is to establish a reflection on the view that a Chinese theatrical creator has of a Western theme, which, however, is usually seen as universal and, in parallel, to study the particular model of its staging, as well as its possible impact on the Pekinese theatrical context of the time
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados