Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de “Que ignores mi idioma no me espanto”: el soneto en español en Bian zhengjiao zhenchuan shilu 辯正教真傳實錄 o Apología de la Verdadera Religión (1593) de Fray Juan Cobo 高母羡

Juan Pablo Gil Osle, Rachel Junlei Zhang

  • español

    En Apología de la Verdadera Religión 實錄 Shih-lu (Manila, 1593) de Fray Juan Cobo (h. 1546–1592), 高母羡, existe un soneto autógrafo añadido con posterioridad a su publicación, que no se ha estudiado todavía en el contexto de la producción y recepción de los libros chino-españoles publicados en las Filipinas. Los principios y finales del libro andan confundidos dentro del ejemplar de la Biblioteca Nacional de Madrid; al igual que, en el soneto, los finales y principios del contenido del volumen son un oxímoron irresoluble para el lector que carece de un buen maestro de la lengua china. El volumen contiene varios comentarios autografiados e incluidos con posterioridad a la publicación del Shih-lu en 1593. Esta marginalia está llena de este tipo de confusiones debido a que los dueños y usuarios del libro durante siglos fueron incapaces de leerlo con provecho. El soneto autógrafo y anónimo es un muy buen reflejo de esta situación.

  • English

    In Shih-Lu, Testimony of the True Religion實錄 Shih-lu (Manila, 1593) by the Dominican Fray Juan Cobo (c. 1546–1592), there is a handwritten sonnet added after the book’s publication, which has not been studied in the context of the Sino-Spanish books published in the Philippines. In the only extant copy, the beginnings and endings of the book are confused; much as in the sonnet the beginnings and endings are an unsolvable oxymoron for the reader who does not have a good Chinese teacher. This copy of the book contains several of these misunderstandings because, for centuries, the owners and users of the book where unable to read it. The autographed and anonymous sonnet accurately reflects this situation.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus