A pesar de una breve carrera, la escritora Sophie Cottin (1770-1807) gozó de una deslumbrante y prodigiosa fama literaria durante el Primer Imperio. Sin embargo, los trabajos sobre la recepción española de esta erudita francesa siguen siendo casi inexistentes. Para la crítica española contemporánea pasó desapercibida y solo encontramos su nombre en una lista incompleta de traducciones publicadas a mediados del siglo XIX. Por todo ello, a modo de esbozo esta primera investigación tratará de investigar la recepción española de Cottin, las traducciones, las diversas reediciones y adaptaciones de sus obras durante el periodo 1810-1850.
Despite a brief career, the writer Sophie Cottin (1770-1807) enjoyed a dazzling but prodigious literary fame during the First Empire. Nevertheless, works on the reception of this French scholar in the Iberian Peninsula remain almost non-existent. It would seem that she went unnoticed by contemporary Spanish critics, except for an incomplete list of translations published in the mid-19th century. Thus, this first research by way of an outline will attempt to investigate how Cottin’s work was received, the translations, the various reissues and adaptations of her work in Spanish, during the period of 1810-1850.
Malgré une brève carrière, l’écrivaine Sophie Cottin (1770-1807), connut une fulgurante, mais prodigieuse renommée littéraire sous le Premier Empire. Nonobstant, les travaux sur la réception de cette érudite française dans la péninsule ibérique, demeurent quasiment inexistants. Il semblerait qu’elle soit passée inaperçue aux yeux de la critique espagnole contemporaine, excepté une liste de traductions incomplète publiée vers la moitié du XIXe siècle. Ainsi, cette première recherche en guise d’esquisse va tenter s’interroger sur la réception de Cottin, les traductions, les différentes rééditions et les adaptations de ses œuvres en langue espagnole, pour la période 1810-1850.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados