Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


«Juana de América»: la traducción de la poesía de Juana de Ibarbourou en China

    1. [1] Institut Ramon Llull
  • Localización: Anuari de filologia. Llengües i literatures modernes, ISSN-e 2014-1394, Nº. 12, 2022, págs. 1-17
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • «Juana of America»: the translation of the poetry of Juana de Ibarbourou in China
    • «Juana d’Amèrica»: la traducció de la poesia de Joana d’Ibarbourou a la Xina
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Tras el inicio del programa de reformas conocido Reforma y Apertura en 1978, y junto con la necesidad de reconstruir la literatura para una nueva época, en China se despertó un gran interés por la poesía latinoamericana. Con la ayuda de versiones traducidas, se introdujeron en el país numerosos poetas y sus obras. Juana de Ibarbourou, personaje de reputación mundial conocido como «Juana de América» y unas de las figuras de indudable importancia del ámbito literario latinoamericano, entró en el campo de visión de los lectores chinos mediante la traducción de sus composiciones, recopiladas en diversas antologías. El presente trabajo, centrado de la traducción de la poesía de Ibarbourou en China, analiza una serie de cuestiones relacionados con dicho tema: los poemas de la autora incluidos en las antologías, el período de publicación de estas, así como los traductores y las estrategias adoptadas en el proceso de la traducción. Descubrimos que la introducción de obras traducidas de esta poeta en China ha conseguido cierto nivel de desarrollo y las versiones son de buena calidad. Sin embargo, por la cifra baja de poemas traducidos, se concluye que todavía queda mucho espacio para recorrer.

    • català

      Després de l’inici del programa de reformes conegut Reforma i Obertura el 1978, i juntament amb la necessitat de reconstruir la literatura per a una nova època, a la Xina es va despertar un gran interès per la poesia llatinoamericana. Amb l’ajuda de versions traduïdes, es van introduir al país nombrosos poetes i les seves obres. Joana d’Ibarbourou, personatge de reputació mundial conegut com a «Joana d’Amèrica» i unes de les figures d’indubtable importància de l’àmbit literari llatinoamericà, va entrar en el camp de visió dels lectors xinesos mitjançant la traducció de les seves composicions, recopilades en diverses antologies. Aquest treball, centrat de la traducció de la poesia d’Ibarbourou a la Xina, analitza una sèrie de qüestions relacionades amb aquest tema: els poemes de l’autora inclosos a les antologies, el període de publicació d’aquestes, així com els traductors i les estratègies adoptades en el procés de traducció. Descobrim que la introducció d’obres traduïdes d’aquesta poeta a la Xina ha aconseguit un cert nivell de desenvolupament i que les versions són de bona qualitat. Tot i això, per la xifra baixa de poemes traduïts, es conclou que encara queda molt espai per recórrer.

    • English

      After the beginning of the program known as Reform and Opening Up in 1978, and together with the need to rebuild literature for a new era, a great interest in Latin American poetry awoke in China. With the help of translated versions, numerous poets and their works were introduced to this country. Juana de Ibarbourou, a character of worldwide reputation known as «Juana of America» and one of the figures of undoubted importance in the Latin American literary field, entered the field of vision of Chinese readers through the translation of her compositions, compiled in various anthologies. The present work, focused on the translation of Ibarbourou’s poetry in China, analyzes a series of issues related to this topic: the author’s poems included in the anthologies, the period of publication of these, as well as the translators and strategies adopted in the translation process. We found that the introduction of translated works of this poet in China has achieved a certain level of development and the versions are of good quality. However, due to the low number of translated poems, it is concluded that there is still a lot of space to cover.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno