Sevilla, España
Los servicios de valor añadido que ofertan los proveedores de servicios lingüísticos requieren la activación de competencias de traducción e interculturales, pero a su vez presentan diferencias si se comparan con otras tareas genéricas de traducción. Factores como la tecnología especializada y los diferentes procesos, formatos y esquemas de gestión específicos requieren profesionales con habilitades genéricas y especializadas. Esta contribución analiza un marco de trabajo integrado cuyo objetivo es que los estudiantes tengan contacto con diferentes especialidades del sector lingüístico actual y, en concreto, con las posibilidades y limitaciones de la traducción automática y la posedición en contextos de traducción especializada.
Els serveis de valor afegit que ofereixen els proveïdors de serveis lingüístics requereixen l'activació de competències de traducció i interculturals, però alhora presenten diferències si es comparen amb altres tasques genèriques de traducció. Factors com la tecnologia especialitzada i els diferents processos, formats i esquemes de gestió específics requereixen professionals amb habilitats genèriques i especialitzades. Aquesta contribució analitza un marc de treball integrat que té com a objectiu que els estudiants tinguin contacte amb diferents especialitats del sector lingüístic actual i, en concret, amb les possibilitats i limitacions de la traducció automàtica i la postedició en contextos de traducció especialitzada.
Value-added service’ (VAS) refers to differentiated language services offered by Language Service Providers (LSP). Such services require the exercise of basic core translation and intercultural skills but also entail differences when compared to more general, conventional translation tasks. Specific technological input and different processes, formats and managerial frameworks require hard and soft skills from the language professional. This proposal reviews an integrative work framework for bringing students into contact with different facets of the language industry today with focus on the uses and limitations of machine translation and postediting within specialised translation contexts.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados