Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


“Más bellas y más infieles que nunca”. Usos y percepciones en materia tecnológica entre el profesorado de traducción jurídica de España

    1. [1] Universitat Jaume I

      Universitat Jaume I

      Castellón, España

  • Localización: Quaderns de filología. Estudis lingüístics, ISSN 1135-416X, Nº 27, 2022 (Ejemplar dedicado a: La traducción y las nuevas tecnologías en la era digital: aplicaciones, recursos y metodologías), págs. 235-257
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Més belles i més infidels que mai: Usos i percepcions sobre la traducció automàtica entre el professorat de traducció jurídica d'Espanya
    • It's the belles infidèles all over again": Uses and perceptions of machine translation among legal translation lecturers in Spain
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

       El artículo que presentamos se enmarca en el ámbito de la didáctica de la traducción jurídica y profundiza, desde la perspectiva docente, en el impacto que el desarrollo tecnológico en traducción automática y posedición supone para la metodología docente, los factores limitantes y el potencial de la TA en el aula de traducción jurídica y el posicionamiento de los docentes ante las demandas del mercado y la búsqueda de la empleabilidad. Aplicando un prisma de investigación preeminentemente cualitativo, el artículo recoge las creencias y percepciones del profesorado de traducción jurídica español (n=7) a través de entrevistas semiestructuradas. Los resultados muestran posturas poco proclives a incorporar la TA en la planificación y metodología docente debido a la naturaleza y características de la traducción jurídica. Sin embargo, en términos generales, no se observa una gran resistencia o rechazo a la TA, sino que se percibe como algo inevitable en la profesión.

       

    • català

      L'article que presentem s'emmarca en l'àmbit de la didàctica de la traducció jurídica i aprofundeix, des de la perspectiva docent, en l'impacte que el desenvolupament tecnològic en traducció automàtica i postedició suposa per a la metodologia docent, els factors limitants i el potencial de la TA a l'aula de traducció jurídica i el posicionament dels docents davant de les demandes del mercat i la recerca de l'ocupabilitat. Aplicant un prisma de recerca preeminentment qualitatiu, l'article recull les creences i les percepcions del professorat de traducció jurídica espanyol (n=7) a través d'entrevistes semiestructurades. Els resultats mostren postures poc proclius a incorporar la TA a la planificació i metodologia docent a causa de la naturalesa i característiques de la traducció jurídica. Tot i això, en termes generals, no s'observa una gran resistència o rebuig a la TA, sinó que es percep com una cosa inevitable en la professió.

    • English

      This article is framed within the field of legal translation education. It explores, from the perspective of lecturers, the impact of machine translation and post-editing on teaching methodology, the constraints and possibilities of MT in the legal translation classroom, and the beliefs of lecturers in the face of market demands and the search for employability. Applying qualitative research premises, the article gathers the beliefs and perceptions of Spanish legal translation lecturers (n=7) through semi-structured interviews. The results show that there is little inclination to incorporate MT in the planning and teaching methodology of lecturers due to the nature and characteristics of legal translation. However, in general terms, there is no great resistance or rejection of MT, but rather it is perceived as something inevitable.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno