Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Mais où sont les proverbes d’antan ? Du " Dialogus creaturarum " à ses traductions françaises (1482-1550 ca)

    1. [1] University of Milan

      University of Milan

      Milán, Italia

  • Localización: Thélème: Revista complutense de estudios franceses, ISSN-e 1989-8193, ISSN 1139-9368, Vol. 37, Nº 2, 2022 (Ejemplar dedicado a: Dossier monographique : « Autour des constructions formulaires : approches diachronique, didactique et sémantique »), págs. 151-158
  • Idioma: francés
  • Títulos paralelos:
    • “Mais où sont les proverbes d’antan?” De Dialogus creaturarum a sus traducciones francesas (1482-1550 ca)
    • “Mais où sont les proverbes d’antan?” From "Dialogus creaturarum" to its French translations (1482-1550 ca)
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Compuesto en Italia en el siglo XIV, el Dialogus creaturarum fue traducido tres veces en francés: dos veces en prosa hacia finales del siglo XIV, una vez en verso alrededor de 1540. En esta recopilación de 122 fábulas, los proverbios desempeñan un papel importante: no solo resumen la moraleja de cada apólogo, sino que marcan la estructura interna, claramente bipartita entre delectare y docere. Este artículo intenta comparar el tratamiento que los traductores reservan a los proverbios, con una atención particular para la última versión, donde el encadenamiento de dísticos en un texto organizado en estrofas contribuye en ocasiones a su eliminación.

    • English

      Composed in Italy in the 14th Century, the Dialogus creaturarum was translated three times into French: twice in prose towards the end of the 15th Century, once in verse around 1540. In this collection of 122 fables, proverbs play a major role: not only do they summarize the moral of each apologue, but they mark its internal structure, clearly bipartite between delectare and docere. This article attempts to compare the treatment of the proverbs in these translations, with particular attention to the last one, where the embedding of distiches in a text organized in stanzas sometimes leads to their loss.

    • français

      Composé en Italie au XIVe siècle, le Dialogus creaturarum fut traduit trois fois en français : deux fois en prose vers la fin du XVe siècle, une fois en vers autour de 1540. Dans ce recueil de 122 fables, les proverbes jouent un rôle majeur : non seulement ils résument la morale de chaque apologue, mais ils en marquent la structure interne, nettement bipartite entre delectare et docere. Cet article essaie de comparer le traitement que les traducteurs réservent aux proverbes, avec une attention particulière pour la dernière version, où l’enchâssement des distiques dans un texte organisé en strophes contribue parfois à leur effacement.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno