Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Mudança de código do francês para o inglês como reflexo da função de personalização na série da Netflix “Emily in Paris”

Tutova Ekaterina Vladimirovna, Sveshnikova Olga Andreevna, Grekhanova Irina Petrovna, Safaralieva Lyubov Aleksandrovna, Dyadchenko Margarita Vladimirovna

  • español

    La trama de la serie “Emily en París” es bastante simple. También se debe tener en cuenta que la mayoría de las personas que conoce “Emily” pueden conversar en inglés, pero les resulta difícil encontrar equivalentes en inglés para su habla. Debemos citar primero como ejemplo la palabra “la plouc”, que se utiliza como referencia al estilo y modales de Emily en Nueva York. Se puede traducir como "chica de campo". "¡Bonjour, la plouc!" La segunda palabra francesa, que sigue a Emily es "ringarde", común en inglés. Un diseñador francés, que ve un accesorio esponjoso adjunto a la bolsa, llama a Emily "común". Se recomienda que se realicen más investigaciones sobre el cambio de código (CS) en el lenguaje en serie para examinar las intenciones del hablante en una muestra más grande de inclusiones, así como su estructura sintáctica, semántica y motivación psicológica.

  • English

    The plot of the series “Emily in Paris” is rather simple. It also should be noted that most of the people “Emily” meets are able to converse in English, but find it hard to find equivalents in English for their speech. We should cite first as an example the word “la plouc”, which is used as a reference to Emily’s New York style and manners. It can be translated as “country girl”. “Bonjour, la plouc!” The second French word, which follows Emily is “ringarde”, common in English. A French designer, who sees a fluffy accessory attached to the bag, calls Emily “common”. It is recommended that further research of Code-switching (CS) in series language will be made to examine speaker’s intentions in a larger sample of inclusions, as well as their syntactic structure, semantics, and psychological motivation.

  • português

    O enredo da série “Emily in Paris” é bastante simples. Também deve-se notar que a maioria das pessoas que “Emily” conhece são capazes de conversar em inglês, mas acham difícil encontrar equivalentes em inglês para seu discurso. Devemos citar primeiro como exemplo a palavra “la plouc”, que é usada como referência ao estilo e às maneiras de Emily em Nova York. Pode ser traduzido como “garota do campo”. “Bonjour, la plouc!” A segunda palavra francesa, que segue Emily é “ringarde”, comum em inglês. Um designer francês, que vê um acessório fofinho preso à bolsa, chama Emily de “comum”. Recomenda-se que mais pesquisas de troca de código (CS) em linguagem em série sejam feitas para examinar as intenções do falante em uma amostra maior de inclusões, bem como sua estrutura sintática, semântica e motivação psicológica.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus