Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Aspectos da tradução de textos científicos e técnicos do inglês para o russo para especialistas com formação técnica

Elena Vazhaevna Kotrikadze, Ludmila Ivanovna Zharkova

  • español

    Este artículo analiza diversas dificultades que suelen encontrar los especialistas con formación técnica a la hora de traducir textos científico-técnicos. Y aunque el propósito de cualquier traducción es transmitir el contenido de cualquier texto con la mayor precisión posible, sin embargo, no se deben olvidar las peculiaridades de traducir textos científicos y técnicos. En la mayoría de los textos científicos y técnicos en inglés hay una gran cantidad de términos técnicos, y muchos más que en los idiomas europeos. Por lo tanto, al traducir este tipo de textos, es necesario tener en cuenta sus especificidades y, en consecuencia, seleccionar de manera competente los medios para la traducción más precisa del contenido de dichos textos, preservando sus aspectos léxicos, gramaticales y sustantivos.

  • português

    Este artigo analisa diversas dificuldades que normalmente são encontradas por especialistas com formação técnica na tradução de textos científicos e técnicos. E embora o objetivo de qualquer tradução seja transmitir o conteúdo de qualquer texto com a maior precisão possível, não se deve esquecer das peculiaridades da tradução de textos científicos e técnicos. Na maioria dos textos científicos e técnicos em inglês há um grande número de termos técnicos, e muito mais do que nas línguas europeias. Portanto, ao traduzir esse tipo de texto, é necessário levar em consideração suas especificidades e, para tanto, selecionar com competência os meios para a tradução mais precisa do conteúdo de tais textos, preservando seus aspectos lexicais, gramaticais e substantivos.

  • English

    This article analyzes various difficulties that are usually encountered by specialists with technical education when translating scientific and technical texts. And although the purpose of any translation is to convey the content of any text as accurately as possible, nevertheless, one should not forget about the peculiarities of translating scientific and technical texts. In most English scientific and technical texts there is a huge number of technical terms, and much more than in European languages. Therefore, when translating such kind of texts, it is necessary to take into account their specifics and, accordingly, competently select the means for the most accurate translation of the content of such texts, while preserving its lexical, grammatical and substantive aspects.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus