Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Lost in the Wild(e)rness: The Translations of De Profundis into Spanish

    1. [1] Universidad de Almería

      Universidad de Almería

      Almería, España

  • Localización: Thresholds and Ways Forward in English Studies / coord. por María Lourdes López Ropero, Sara Prieto García-Cañedo, José Antonio Sánchez Fajardo, 2020, ISBN 978-84-1302-079-2, págs. 202-210
  • Idioma: inglés
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • This paper explores how the complex history of Wilde’s De Profundis can affect its many Spanish translations. Consequently, I will begin with its uncommon publishing history, which would lead to the coexistence of more than one text called Wilde’s De Profundis, all different in content and length. In this paper, I will examine these different versions displaying a panoramic view of their translation into Spanish and considering which version is being used in each one. This will be useful in examining the way in which this text has been translated into Spanish and in analysing the fact that even more than fifty years after the publication of the full letter, the censored edition is still common in modern anthologies and translations, something which leads to a loss of information as I will exemplify using two different recent translations.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno