Hospital, Costa Rica
Este artículo se enmarca dentro del proyecto de investigación La “oralidad fingida” en la traducción de cuentos de Carmen Lyra inscrito en el Instituto de Investigaciones Lingüísticas de la Universidad de Costa Rica con el número 745-C1-002. En él se analiza la traducción del español al inglés de componentes con función semántica como parte de los rasgos de “oralidad fin-gida” en Los cuentos de mi tía Panchita de dicha escritora costarricense. En particular, se rastrean las unidades fraseoló-gicas. Para ello, se procede a elaborar un corpus de estos recursos en español y su respectiva versión inglesa, se conta-bilizan las estrategias empleadas y se realizan observaciones en términos cuantitativos y cualitativos. Los resultados demuestran que la dificultad de traducción se incrementa por las parti-cularidades diastráticas, diafásicas y diatópicas de las unidades seleccionadas para imitar la oralidad costarricense en el periodo de escritura. La variedad de estrategias empleadas evidencia no solo el proceso de toma de decisiones ante la ausencia de equivalentes, sino un interés por mantener las unidades fraseo-lógicas como rasgo de “oralidad fingida” dentro del texto meta. Además, se evidenció la necesidad de valorar en términos semánticos y pragmáticos las unidades fraseológicas y su función en contexto para procurar seleccionar una propuesta que permita mantener tanto el sentido como el estilo.
Aquest article s'emmarca dins del projecte de recerca “L'oralitat fingida” en la traducció de contes de Carmen Lyra inscrit a l'Institut d'Investigacions Lingüístiques de la Universitat de Costa Rica amb el número 745-C1-002. S'hi analitza la traducció de l'espanyol a l'anglès de components amb funció semàntica com a part dels trets d'“oralitat fingida” a Els contes de la meva tia Panchita d'aquesta escriptora costa-riquenya. En particular, es rastregen les unitats fraseològiques. Per això, es procedeix a elaborar un corpus d'aquests recursos en espanyol i la seva versió anglesa respectiva, es comptabilitzen les estratègies em-prades i es realitzen observacions en termes quantitatius i qualitatius. Els resultats demostren que la dificultat de traducció s'incrementa per les particularitats diastrátiques, diafàsiques i diatòpiques de les unitats seleccionades per imitar l'oralitat costa-riqueny en el període d'escriptura. La varietat d'estratègies emprades evidencia no només el procés de presa de decisions davant de l'absència d'equivalents, sinó un interès per mantenir les unitats fraseològiques com a tret d'“oralitat fingida” dins del text meta. A més, es va evidenciar la necessitat de valorar en termes semàntics i pragmàtics les unitats fraseològiques i la seva funció en context per tal de procurar seleccionar una proposta que permeti mantenir tant el sentit com l'estil.
This article is part of the research project “Fictional orality” in the translation of stories by Carmen Lyra registered in the Institute of Linguistic Research of the University of Costa Rica under the number 745-C1-002. It analyzes the translation from Spanish to English of the components with semantic function as part of the features of “fictional orality” in Tales from my Aunt Panchita by the Costa Rican writer Carmen Lyra. In particular, strategies for the translation of phraseological units are traced. To do so, we extract these elements from both versions, identify the translation strategies used, and comment on the obtained data in quantitative and qualitative terms. The results show that the difficulty of translation increases due to the particular diastratic, diaphasic, and diatopic variety selected to imitate Costa Rican orality of the writing period. The variety of strategies used evidence not only the decision-making process due to the inexistence of equivalents, but also an interest in maintaining the phraseological units as a feature of "fictional orality" within the target text. In addition, it proved essential to value the semantic and pragmatic characteristics of the phra-seological units as well as their function in context in order to seek for a proposal that allows to maintain both meaning as style.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados