Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Lenguaje e identidad en literatura. La traducción del idiolecto y sus efectos en la caracterización literaria masculina en Tess of the d’urbervilles

Julia López Narváez

  • español

    El presente estudio se centra en la relación intrínseca entre lengua e identidad. En toda obra de ficción los personajes cuentan con su propio lenguaje y manera de expresarse. Estas características lingüísticas moldean su identidad, ya que ayudan al lector a iden-tificar dichos personajes. Por ello, este proyecto pretende analizar la identidad resultante de los personajes ficticios con especial atención a la variación lingüística y el uso del lenguaje. El presente estudio tiene dos principales objetivos: analizar el lenguaje de los personajes masculinos y su evolución en la novela y analizar hasta qué punto la traducción tiene un impacto en la identidad literaria de los personajes. Para conseguir dichos objetivos, este estudio analiza el lenguaje de los principales personajes masculinos de la novela victoriana Tess of the d’Urbervilles (1891) y sus traducciones al castellano. Los personajes masculinos de la novela funcionan como oposición a la caracterización femenina de la protagonista, Tess Durbeyfield. Asimismo, cuentan con un habla muy característica, que contrasta con el resto de los personajes. En el análisis, la traducción de su lenguaje será analizada, con el objetivo de verificar si dicho contraste y destacada caracterización se mantienen en el texto. Como resultado, se concluirá que la traducción del idiolecto es esencial en la creación de personajes ficticios, así como en la recepción de literatura extranjera, más específicamente la literatura inglesa en el contexto español.

  • català

    Aquest estudi se centra en la relació intrínseca entre llengua i identitat. A tota obra de ficció els personatges compten amb el seu propi llenguatge i manera d'expressar-se. Aquestes característiques lingüístiques modelen la seva identitat, ja que ajuden el lector a identificar aquests personatges. Per això, aquest projecte pretén analitzar la identitat resultant dels personatges ficticis amb una atenció especial a la variació lingüística i l'ús del llenguatge. Aquest estudi té dos objectius principals: analitzar el llenguatge dels per-sonatges masculins i la seva evolució a la novel·la i analitzar fins a quin punt la traducció té un impacte en la identitat literària dels personatges. Per aconseguir aquests objectius, aquest estudi analitza el llenguatge dels principals personatges masculins de la novel·la victoriana Tess of the d’Urbervilles (1891) i les seves traduccions al castellà. Els personatges masculins de la novel·la funcionen com a oposició a la caracterització femenina de la protagonista, Tess Durbeyfield. Així mateix, compten amb una parla molt caracterís-tica, que contrasta amb la resta dels personatges. A l'anàlisi, la traducció del seu llenguatge serà analitzada, amb l'objectiu de verificar si aquest contrast i caracterització destacada es mantenen en el text. Com a resultat, es conclou que la traducció de l'idiolecte és essencial en la creació de personatges ficticis, així com en la recepció de literatura estrangera, més específicament la literatura anglesa en el context espanyol.

  • English

    This  paper focuses on the intrinsic relation between language and identity in literature. Characters in all fictional worlds have their own language and way of speaking. Their linguistic features shape their identity and characterisation and help the reader identify all characters in a literary work. Hence, this project aims at analysing the resulting identity of fictional characters with a focus on linguistic variation and the use of language. The study has two main objectives: to analyse the male characters’ speech and its evolution in the novel, and to analyse the extent to which their translation may have an impact on the characters’ literary identity. In order to achieve the aforementioned objectives, this paper analyses the language of the main male characters of the Victorian novel Tess of the d’Urbervilles (1891) and its translations into Spanish. The male characters seem to function as opposition to the characterisation of the novel’s main character, Tess Durbeyfield. In addition, they use a very distinct language, which will contrast with the rest of the characters. Thus, this paper aims at verifying whether this contrast as well as their distinguishable characterisations are maintained in the target texts. As will be seen, translating distinct language is essential in fictional characteri-sation as well as in the reception of foreign literature, in this case, English literature in the Spanish context.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus