Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Traducción al español de algunas expresiones soeces y sexistas chinas en la Trilogía de los tres cuerpos de Liu Cixin

Ying Tan

  • español

    Esta contribución tiene como objetivo averiguar cómo se deben tratar las expresiones soeces chinas sexistas en la traducción si se tienen en cuenta tanto los efectos pragmáticos surtidos por ellas como los requisitos de la traducción feminista. Para ello, el presente trabajo, partiendo de los estudios de 9 casos recopilados desde la traducción española de la Trilogía de los Tres Cuerpos de Liu Cixin, una obra de ciencia ficción china, procede a estudiar las expresiones problemáticas chinas halladas en la obra original y luego comparar las distintas maneras de verterlas a la lengua castellana.

  • català

    D'acord amb la teoria de la traducció feminista intervencionista, els traductors poden qüestionar i corregir obertament les idees sexis-tes d'un text de partida. Aquestes idees poden ser transmeses, per exemple, per les expressions grolleres sexistes. Aquesta contribució té com a objectiu esbrinar, per mitjà d'una comparació entre unes solucions proporcionades pels traductors, com s'han de tractar les expressions grolleres sexistes xineses en la traducció si es tenen en compte tant els efectes pragmàtics assortits com els requisits de la traducció feminista. Aquest treball, en un primer moment, parteix dels estudis de 9 casos que hem recopilat des de la traducció espanyola de la Trilogia dels Tres Cossos de Liu Cixin, una famosa obra de ciència ficció xinesa que ha provocat una gran controvèrsia en termes de sexisme. En aquests 9 casos, els textos d’origen xinesos són o bé 他妈的 [ta ma de], o bé 杂种 [za zhong], o bé exprés-sions relatives a una de les dues al·ludides. En cada cas, després d'estudiar l'expressió problemàtica xinesa trobada a l'obra original, procedim a analitzar-ne la traducció en llengua castellana. Final-ment, compararem tres maneres diferents de traduir les exprés-sions grolleres i sexistes xineses a l'espanyol: els traductors, davant d'aquests textos de partida xinesos, poden emprar expressions malsonants sexistes, expressions malsonants no sexistes o exprés-sions no malsonants ni sexistes.

  • English

    According to the interventionist feminist translation theory, the translators can openly question and correct the sexist ideas found in the source text. These ideas can be conveyed, for instance, by sexist swear expressions. This paper aims to find out, by means of a comparison between some solutions provided by the translators, how Chinese sexist swear expressions should be treated in the translation, considering both the pragmatic effects of these expres-sions and the requirements of the feminist translation. To this end, the present work, at first, starts from the study of 9 cases that we have collected from the Spanish translation of Liu Cixin’s The Three-Body Trilogy, a famous Chinese science fiction novel that has provoked a great controversy in terms of sexism. In these 9 cases, the Chinese source texts are either 他妈的 [ta ma de], or 杂种 [za zhong], or expressions related to one of them. In each case, after studying the problematic Chinese expression found in the original novel, we will analyze its translation into Spanish. Finally, we will compare three different ways to translate the Chinese sexist swear expressions into Spanish: the translators, faced with these Chinese source texts, can use sexist swear expressions, non-sexist swear expressions or expressions that are neither sexist nor rude.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus