Analisam-se os glossários de obras originalmente escritas na variante brasileira e na variante lusitana do português e respectivamente comercializadas em Portugal e no Brasil acompanhadas de um glossário. Os livros selecionados para análise foram O avesso da pele, de Jeferson Tenório (português brasileiro), e Pão de Açúcar, de Afonso Reis Cabral (português europeu). Investigam-se os critérios adotados pelas editoras para inserir esse instrumento linguístico no livro, quem é o profissional responsável por elaborá-lo, se há necessidade de diálogo com o autor durante a sua elaboração, quais os conhecimentos mobilizados e quais os materiais de apoio e/ou consulta a que o profissional recorre ao elaborá-lo. Para a coleta de dados sobre a concepção, edição e veiculação dos glossários, realizaram-se entrevistas com as editoras responsáveis pelas publicações e com a profissional que elaborou o glossário da obra editada em Portugal. Constata-se que a presença de glossários objetiva contextualizar a leitura nos casos em que há forte presença de oralidade e de variantes regionais, além de explicar termos específicos que, fora da comunidade linguística que os emprega, dificilmente seriam compreendidos pelo leitor comum.
Accompaniment glossaries of works originally written the Brazilian and Eurpean variants of Portuguese and commercialized in Portugal and Brazil, respectively, are analyzed. The books selected for analysis were O avesso da pele, by Jeferson Tenório (Brazilian Portuguese) and Pão de Açúcar, by Afonso Reis Cabral (European Portuguese). The criteria adopted by publishing houses to insert such a linguistic instrument in the books are investigated: who the professional responsible for elaborating it is, whether there is a need for dialoguing with the author during its elaboration, which kinds of knowledge are mobilized within its production and which supporting/checking materials the professional uses when elaborating it. For collecting data on the conception, editing and propagation of glossaries, interviews with the publishing houses responsible for publications and with the professional who elaborated the glossary of the work edited in Portugal were conducted. The findings pointed that glossaries aim at contextualizing reading in cases in which orality and regional variants strongly appear, besides explaining specific terms that are hardly understood by common readers outside the linguistic community that uses them.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados