Oviedo, España
La traducción de voces superpuestas se caracteriza por diferentes requerimientos técnicos como la isocronía, la sincronía literal, cinética, de acción, de contenido y de personaje. De todas estas, las dos primeras contribuyen a la ilusión de autenticidad y realismo gracias a lo que se denomina sound bites(un desfase de isocronía que permite oír el texto original unos segundos antes y/o después de la intervención del interlocutor).. En nuestro estudio, tras analizar un corpus formado por distintos programas con voz en off mediante un software de análisis del habla y una hoja de cálculo, hemos comprobado que la duración media de los fragmentos de sonido difiere de la establecida por la mayoría de los académicos tanto en segundos como en número de palabras.También hemos analizado muestras que no presentan sincronía literal para observar si la traducción de estas partes podría verse afectada y de qué modo. Esto confirmaría que, en caso de haberlos, los sound bitesy la sincronía literal sirven un propósito meramente estético en la traducción de voces superpuestas.
La traducció de veus superposades es caracteritza per diversos requeriments tècnics, com ara la isocronia, la sincronia literal, cinètica, d’acció, de contingut i de personatge. De totes, les dues primeres contribueixen a la il·lusió d’autenticitat i realisme gràcies a allò que anomenem soundbites (un desfasament d’isocronia que permet sentir el text original uns segons abans i/o després de la intervenció de l’interlocutor). En aquest estudi, després d’analitzar un corpus format per diversos programes amb veu en off per mitjà d’un software d’anàlisi de la parla i una fulla de càlcul, hem comprovat que la durada mitjana dels fragments de so difereix de l’establerta per la major part dels acadèmics tant en segons com en nombre de paraules. També hem analitzat mostres que no presenten sincronia literal a fi d’observar si la traducció d’aquestes parts podria veure’s afectada i de quina manera. Això confirmaria que, en cas que n’hi hagin, els sound bites i la sincronia literal tenen una funció purament estètica en la traducció de veus superposades.
Voice-over translation is characterised by some technical synchronic features (isochrony, literal synchrony, action synchrony, kinetic synchrony, content synchrony and character synchrony). From these, isochrony and literal synchrony contribute to the illusion of authenticity and realism with what is called sound bites (a time span in the target version in which we only hear the original voice, and which can occur at the beginning and/or at the end of the speaker’s intervention). In our study, after analysing a corpus made up of different voiced-over programmes using speech analysis software and a spreadsheet, we have seen that the average duration of sound bites differs from that stated by the scholarly tradition both in terms of seconds and number of words. In addition, we also analysed samples that show no literal synchrony to see how and whether the rendition success of those parts could be affected. The results confirm that sound bites and literal synchrony are aesthetic enhancers which provide voice-over with an authenticity feel that makes it, for some scholars, the most faithful and reliable audiovisual translation mode.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados