Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Tipos de tradução no vídeo Mulher–poema, do grupo La Broma

    1. [1] Universidade Federal de Santa Catarina

      Universidade Federal de Santa Catarina

      Brasil

  • Localización: Travessias, ISSN-e 1982-5935, Vol. 16, Nº. 3, 2022
  • Idioma: portugués
  • Títulos paralelos:
    • Types of translation in the video Mulher – poema by the group La Broma
  • Enlaces
  • Resumen
    • português

      Este artigo visa tratar da apresentação da série Mulher – poema, do Grupo de Teatro La Broma, da Universidade Federal da Fronteira Sul – UFFS – da cidade de Realeza, no estado do Paraná, no Brasil. De acordo com a abordagem de Roman Jakobson dos tipos de tradução, reconhecemos no material em análise pelo menos dois tipos de tradução: intralingual e intersemiótica. A tradução intralingual se mostra pelo fato de o vídeo trazer, após a performance de cada poema em português de autoria de Rayane Leão, um texto escrito na mesma língua por um dos membros do grupo La Broma. E a tradução intersemiótica consiste no fato de o grupo transpor em linguagem audiovisual os poemas escritos no século XXI pela Insta-poeta brasileira Rayane Leão. O nome “tradução intersemiótica” está previsto por Jakobson (1963), na sua tipologia tradutória de meados do século passado. Agregamos outra categoria de tradução a esta tipologia: a tradução intermidiática. Graças à experiência de recepção deste material audiovisual, concluímos que há outro tipo de tradução não prevista pelo autor eslavo neste material: a tradução intermidiática, que envolve duas mídias sociais, a saber, o YouTube, por onde o vídeo está veiculado, e o Instagram, de onde foram extraídos os poemas de Rayane Leão, apresentados no vídeo.

    • English

      This article aims to address the presentation of the series Mulher – Poema [Woman -Poem], of the La Broma Theater Group, of Universidade Federal da Fronteira do Sul – UFFS – of the city of Realeza, in the state of Paraná, Brazil. According to Roman Jakobson’s approach of types of translation, we recognize in the material under analysis at least two types of translation: intralingual and intersemiotic, the intralingual translation is shown by the fact that the video brings, after the performance of each poem in Portuguese by Rayanen Leão, a text written in the same language by one of the members of the La Broma group. And the intersemiotic translation consists in the fact that the group transposes poems written in the 21st century by the Brazilian poet Rayane Leão. The name “intersemiotic translation” is foreseen by Jakobson (1963) in his translation typology from the mid-twentieth century. We add another category of translation to this typology: Intermedial translation. Thanks to the experience of reception to this audiovisual material, we conclude that there is another type of translation not provided by the Slavic author in this material: intermedial translation, which involves two social media, namely YouTube, where the video is broadcast, and Instagram, from which Rayane Leão's poems were extracted, presented in the video.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno