Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


¿Qué lenguaje y cómo restituirlo? Reflexiones sobre la transcripción en antropología a partir de Dudo Errante, de Russell Hoban

  • Autores: Cyril Menta
  • Localización: Revista de Antropología y Sociología: Virajes, ISSN-e 0123-4471, ISSN 2462-9782, Vol. 24, Nº. 2, 2022 (Ejemplar dedicado a: Julio - Diciembre), págs. 149-163
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • Quel langage et comment en rendre compte? Réflexions sur la transcription en anthropologie à partir d’Enig Marcheur, de Russell Hoban Which language and how to report it? Reflections on transcription in anthropology, from Riddley Walker, by Russell Ho
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Dudo Errante es un clásico de la literatura de ciencia ficción. La historia se desarrolla en más de 200 años, mucho tiempo después de un holocausto nuclear que habría dejado devastada una gran parte de la población mundial. En el relato, tanto nuestra historia como nuestra lengua colapsaron, y en consecuencia la obra está redactada en un lenguaje derivado del inglés. Esta particularidad narrativa inspiró el presente artículo. Su objetivo es analizar la variabilidad dialectal presentada en este libro, y tomarla como base para la elaboración de una reflexión sobre el ejercicio antropológico de la transcripción. La literatura nos ofrece aquí importantes herramientas que nos permitirían restituir fielmente los dialectos y acentos de nuestrosinterlocutores. La dificultad reside en el paso de lo oral a lo escrito. Algunas soluciones son dibujadas aquí con el fin de dar testimonio de la diversidadde lenguajes, condición esencial que permite hacer entrar al lector en un mundo particular.

    • English

      Enig Marcheur est un classique de la littérature de science-fiction. L’histoire se passe dans plus de 200 ans, bien longtemps après qu’un holocaustenucléaire ait dévasté une grande partie de la population mondiale. Comme notre histoire, notre langue s’est effondrée, et l’ouvrage est rédigé dans unelangue dérivée de l’anglais. Cette particularité narrative est à l’origine de cet article. Son objectif est d’analyser cette variabilité dialectale, et de l’utilisercomme base pour l’élaboration d’une réflexion relative à l’exercice anthropologique de la transcription. La littérature nous offre ici d’ importants outils qui nous permettraient de rendre compte fidèlement des dialectes et accents de nos interlocuteurs. La difficulté réside dans le passage de l’oral à l’écrit. Certaines solutions sont envisagées afin de témoigner de la diversité des langages, condition essentielle afin de faire pénétrer le lecteur dans unmonde particulier.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno