Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Traducción colaborativa de los Sonetos al amigo del alma II -Traducción Literaria Avanzada Inglés

    1. [1] Universitat d'Alacant

      Universitat d'Alacant

      Alicante, España

  • Localización: Memorias del Programa de Redes de investigación en docencia universitaria: Convocatoria 2021-22 / coord. por Rosana Satorre Cuerda, Asunción Menargues Marcilla, Rocío Díez Ros, Neus Pellín Buades, 2022, ISBN 978-84-09-45382-5, págs. 193-208
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • Esta experiencia en innovación didáctica es continuación de la red iniciada el curso 2018-19, donde se lanzó un proyecto de cuatro años (con un paréntesis sobrevenido en 2020-21 por la pandemia) para la traducción colaborativa de la totalidad de los sonetos de Shakespeare. La clave es el trabajo colaborativo, de empoderamiento del alumnado (Kiraly, 2001, 2005, 2014), y una enseñanza realista y situada en lo profesional, lo que incluye un encargo acorde a los usos en la profesión y la publicación real de los resultados en forma de libro si se alcanza la calidad suficiente. El alumnado pertenece a la asignatura de Traducción Literaria Avanzada Inglés-Español, de último curso del Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante. El texto elegido este curso fueron los sonetos 71-126 de William Shakespeare. Como en los volúmenes anteriores, se buscaba combinar las virtudes de una edición filológica comentada en prosa, con las de una edición artística, mediante una segunda traducción poética. Con esta imagen polifónica y detallada de cada soneto el lector podrá realizar una doble lectura y el alumnado se enfrentará a un encargo real, con fechas, evaluación y reparto de papeles paralelos al mercado editorial para conseguir su empoderamiento.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno