Madrid, España
Entre el software disponible para el reconocimiento de textos impresos antiguos he decidido emplear dos sistemas, Transkribus y OCR4all, para la transcripción diplomática de las ediciones de Arnao Guillén de Brocar. Se pretende, por una parte, poner de manifiesto las características tipográficas y editoriales de las ediciones de clásicos latinos impresas por Arnao, relevantes para la creación de un modelo de entrenamiento de las redes neuronales empleadas por Transkribus y OCR4all. En segundo lugar, el objetivo es el de presentar algunas herramientas y métodos para mejorar los resultados de la transcripción. Aunque el trabajo aún debe perfeccionarse, ya ofrece resultados que merecen compartirse.
Among the software available for the recognition of old printed texts, I have decided to use two different tools, Transkribus and OCR4all, for the diplomatic transcription of the Arnao Guillén de Brocar’s editions. Firstly, the following research wants to point out the typographic and editorial characteristics of the editions of Latin classics printed by Arnao that are outstanding for the creation of a training model for the neural networks system on which Transkribus and OCR4all are based. Secondly, it will be intended to present some tools and methods to improve transcription results. Actual outcomes deserve to be shared, though the work is still at an early stage.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados