Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La traducció medieval d’Andreu Febrer en les traduccions catalanes de la «Divina comèdia» del nou-cents

  • Autores: Guillem Cunill Sabatés
  • Localización: Mot so razo, ISSN 1575-5568, Núm. 21, 2022, págs. 53-62
  • Idioma: catalán
  • Enlaces
  • Resumen
    • català

      En aquest article s’aporten exemples textuals que mostren que els traductors de la Divina comèdia del segle xx —sobretot Antoni d’Espona, Antoni Rubió i Lluch i Josep Maria de Sagarra— van consultar la traducció medieval d’Andreu Febrer, editada per Vidal i de Valenciano el 1878. Ja se sabia que els intel·lectu - als de l’època van donar una importància cabdal a aquesta traducció a partir de la segona meitat del vuit- cents i, especialment, amb motiu del sisè centenari de la mort de Dante Alighieri el 1921. Ara demostrem que a l’època no només va ser un text molt valorat pels estudiosos, sinó que també circulava entre els escriptors i traductors i que, a més, va influir en les seves respectives traduccions.

    • English

      In this article, some textual examples are provided to show that the translators of the Divine Comedy in Catalan throughout the 20th century —especially Antoni d’Espona, Antoni Rubió i Lluch, and Josep Maria de Sagarra— referred to Andreu Febrer’s medieval translation, which was edited by Vidal i de Valenciano in 1878. It is known that the scholars of that time gave a great importance to this translation from the second half of the 19th century onwards, and more precisely, when commemorating the sixth centenary of Dante Alighieri’s death in 1921. Here it is proved that not only was this text highly valued by scholars, but it was also read by writers and translators. This is known because the medieval translation influenced these modern Catalan translations.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno