Madrid, España
Aunque la presencia de la cuentística oriental en la literatura española disminuye a finales de la Edad Media, en el siglo XIX podemos encontrar una versión del Panchatantra publicada en Instrucción para la mujer (1882-1883) y basada en una traducción francesa de Jean-Antoine Dubois (1826). En este trabajo llevaremos a cabo fundamentalmente un análisis estructural y argumental de su historia marco y de sus fábulas, describiéndolas y comparándolas con el texto en francés, con la traducción del Panchatantra de Alemany Bolufer y con otras versiones de los cuentos que integran el texto. Dedicaremos también cierta atención a sus protagonistas, los zorros Carataca y Damanaca, y a la relación de sustitución entre los vulpinos y los chacales literarios.
Although the presence of oriental folktales in spanish literature diminishes at the end of the Middle Ages, in the 19th century we can find a version of the Panchatantra published in Instrucción para la mujer (1882-1883) and based on a french translation by Jean-Antoine Dubois (1826). In this work we will fundamentally carry out a structural and plot analysis of its framework story and its fables, describing and comparing them with the french text, with the translation of Alemany Bolufer's Panchatantra and with other versions of the tales that are part of the text. We will also devote some attention to the study of its protagonists, the foxes Carataca and Damanaca, and to the relation of substitution between vulpines and literary jackals.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados