Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La causation en français : la construction transitive et la construction en FAIRE

  • Autores: Geneviève Girard-Gillet
  • Localización: Linx, ISSN 0246-8743, Nº 80, 2020
  • Idioma: francés
  • Títulos paralelos:
    • Causation in French : the transitive construction and the FAIRE construction
  • Enlaces
  • Resumen
    • English

      Unlike English, French does not freely accept the causative alternation and resorts to the FAIRE construction instead, when a verb cannot be used transitively. As opposed to John bounced the ball/ the ball bounced, we get John a fait rebondir la balle (*Jean a rebondi la balle) / la balle a rebondi. Two questions arise then. The first question is : Do the verbs which function transitively and intransitively, such as brûler (burn) : Marie a brûlé la lettre/la lettre a brûlé share semantic features that could explain their rarity ? (Ben Salah Tlili (2007) drawing on J. Dubois & F. Dubois-Charlier's dictionary, Les Verbes français (1997) suggests that there are only about 314 of them). The second question is: Do we have to take into account the role played by the agent of the change of state and the patient undergoing the change of state, namely the distinction between intentional and inertial causality (Guéron, 2008) or external and internal causation (Levin, 2009) to understand the semantic differences between the FAIRE construction and the transitive construction ?

    • français

      Pour l'expression de la causation, le français, à la différence de l'anglais, n'accepte pas, pour tous les verbes, la possibilité d'être utilisé transitivement et intransitivement, et a recours à la construction en FAIRE. Ainsi, avec le verbe rebondir on peut construire la balle a rebondi, mais pas *Jean a rebondi la balle, et la construction avec FAIRE doit être utilisée : Jean a fait rebondir la balle. L'anglais, quant à lui, construit sans problème the ball bounced, et John bounced the ball. Deux questions se posent alors. La première question est : Est-ce que les verbes qui fonctionnent transitivement et intransitivement comme brûler, il a brûlé la lettre/la lettre a brûlé, partagent des traits sémantiques spécifiques qui expliqueraient leur rareté ? (Ben Salah Tlili (2007), travaillant à partir des travaux de J. Dubois & F. Dubois-Charlier, Les Verbes français (1997) en dénombre 314). La deuxième question est : Faut-il prendre en considération le rôle joué par l'agent du changement d'état, et celui du patient, c'est-à-dire la distinction entre causalité intentionnelle et causalité inertielle (Guéron, 2008) ou causalité externe et causalité interne (Levin, 2009) pour comprendre les différences sémantiques que mettent en place les deux types de construction ?


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno