Valladolid, España
El presente artículo analiza las traducciones al inglés de los cuentos XI y XLIV de El conde Lucanor (c. 1331-1335) de don Juan Manuel que José María Blanco White publicó en la revista New Monthly Magazine en 1824. Se trata de unas traducciones bastante libres en las que Blanco reescribe y recontextualiza los cuentos, actualizándolos y adaptándolos a los conocimientos y expectativas del público al que se dirigen. Las traducciones, sus paratextos y los artículos sobre El conde Lucanor que Blanco publicó en Variedades; o Mensajero de Londres también en 1824 reflejan algunas de sus ideas sobre la literatura y la identidad nacional española y dan prueba del papel que desempeñó como comentarista y divulgador de la cultura española en Gran Bretaña. Sus traducciones construyen una particular representación de España que incide en aquellos aspectos que considera genuinamente españoles, pero al mismo tiempo integran algunos elementos estereotipados de la imagen romántica de España en Gran Bretaña.
This paper analyses Joseph Blanco White’s English translations of tales XI and XLIV of Don Juan Manuel’s El conde Lucanor (c. 1331-1335), which were published in the New Monthly Magazine in 1824. In these fairly free translations, Blanco rewrites and recontextualises the tales by updating and adapting them to the knowledge and expectations of the target readership. His translation decisions, paratexts and the articles on El conde Lucanor that he also published in Variedades; o Mensajero de Londres in 1824 shed light on his ideas on Spanish literature and national identity as well as on his role as commentator and disseminator of Spanish culture in Britain. His translations construct a particular representation of Spain where he underlines those aspects that he believes to be genuinely Spanish, while also including some stereotypical elements of the Romantic image of Spain in Britain.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados