Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de La traducción al español del elemento cultural妾 (Qiè) en la novela china Sueño en el Pabellón Rojo

Hu Duoyuan

  • español

    En este mundo no existen dos culturas iguales, la traducción es una actividad de comunicación intercultural. En la década de los noventa, Suan Bussnett propuso “la gira de la cultura”, y enfatizó que la traducción no se debe aislar de la cultura. Como un importante elemento cultural 妾 (Qiè) es llevada a la novela en Sueño en el Pabellón Rojo. Desde la perspectiva de “traducción cultural”, se pone enfoque en cómo se puede traducir el significado y también transmitir las informaciones culturales de 妾 (Qiè))

  • English

    In this world, no two cultures are the same; translation is an intercultural communication activity. In the 1990s, Suan Bussnett proposes “the culture turn”, and emphasizes that translation should not be isolated from culture. As an important culture 妾 (Qiè) is filled in the novel Hong Lou Meng. From the perspective of “culture translation”, puts focus on how the meaning can be translated, also conveying the cultural information of 妾 (Qiè).


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus