Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de An intercultural approach to “bad news” reporting as an embedded part-genre: The “local” rhetoric of Limitations in research articles

Ana Isabel Moreno Fernández

  • español

    El reconocimiento de las limitaciones de la propia investigación en la Discusión y/u otros apartados finales de los artículos de investigación empírica es un desafío retórico, especialmente para aquellos autores que aspiran a publicar en una lengua extranjera. Este artículo plantea la hipótesis de que una parte del reto puede deberse a diferencias culturales en las estrategias retóricas utilizadas para presentar estos enunciados potencialmente autolesivos. Desde un enfoque de retórica intercultural, se extrajeron dos submuestras de Limitaciones de dos corpus comparables en inglés y en español de este tipo de apartados en artículos de investigación de ciencias sociales y se compararon los propósitos retóricos de los segmentos circundantes desde la perspectiva del mensaje con “malas noticias”. Los resultados mostraron que la mayoría de los autores prepararon al lector paralas Limitaciones, aunque las estrategias estilísticas preferidas para hacerlo variaron entre las dos lenguas. Además, tendieron a explotar un conjunto similar de propósitos retóricos, pero de diferentes maneras, para persuadir a los lectores sobre la aceptabilidad de las limitaciones de su propio estudio. En concreto, en inglés tendieron más a intercalar las Limitaciones con “buenas noticias”, incluidas las implicaciones para la práctica futura, para mitigar su posible efecto negativo. Por el contrario, en español mostraron una tendencia mayor a rodearlas de explicaciones para mostrar su pericia, mientras que la única estrategia atenuante destacada fue la atribución de la limitación a un factor externo. Estas prácticas retóricas divergentes pueden deberse a diferentes estilos culturales de escritura y modos de entender cómo causar una buena impresión que se descubrieron mediante entrevistas a los autores por correo electrónico. Se aboga por un enfoque crítico de concienciación intercultural necesario para redactar la investigación para fines de publicación en diferentes lenguas y contextos.

  • English

    Acknowledging the limitations of one’s own research in empirical researcharticle Discussion and/or other closing sections is rhetorically challenging, andespecially for those aiming to publish in a foreign language. This paperhypothesizes that a part of the challenge may be due to cross-cultural differencesin the rhetorical strategies used for presenting these potentially self-damagingstatements. Adopting an intercultural rhetoric approach, two sub-samples ofLimitationswere drawn from two English/Spanish comparable corpora of thistype of sections in the social sciences. Then, the rhetorical purposes of theirsurrounding segments were compared from the lens of the “bad news” message.The results showed that most authors prepared the reader for the Limitations,although the preferred stylistic strategies for doing so varied across the twolanguages. Authors also tended to exploit a similar set of rhetorical purposes, butin different ways, to persuade readers about the acceptability of their own studylimitations. Specifically, in English it was conventional to sandwich the Limitationswith “good news”, including implications for future practice, to mitigate theirpossible negative effect. In contrast, in Spanish it was conventional to surroundthem with explications to display the authors’ expertise, while the only salientmitigating strategy was their attribution to an external factor. These divergentrhetorical practices may be understood in terms of different cultural writingstyles and authors’ understandings of impression management that wereuncovered through email interviews. I advocate for a critical interculturalawareness approach to training scholars in writing skills necessary for researchpublication purposes in different languages and contexts.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus