French dictionaries and glossaries record about 150 frozen or semi-frozen causative expressions of the type Léa fait bouillir la marmite, Paul a fait avaler la pilule à Léa, Luc s’est fait enguirlander, etc. A syntactic analysis makes it possible to reveal three main types of construction for these sentences, which are identical to those of freely constructed sentences, namely:
- the direct construction ( Léa fait cuire le poulet / Léa fait bouillir la marmite) - the "coalescent" verb phrase construction involving faire-V-inf in which the subject of the base sentence is represented by a par- complement (Léa a fait traduire le texte par Paul / Paul s’est fait enguirlander par Léa).
My aim is to show the specific character of frozen sentences in relation to freely occurring ones.
Les dictionnaires et les glossaires du français recensent environ 150 expressions causatives figés ou semi-figées du genre Léa fait bouillir la marmite, Paul a fait avaler la pilule à Léa, Luc s’est fait enguirlander, etc. L’analyse syntaxique permet de dégager trois grands types de construction pour ces phrases, identiques à ceux des phrases libres, à savoir :
- la construction directe (Léa fait cuire le poulet / Léa fait bouillir la marmite) - la construction à groupe verbal « coalescent » faire-V-inf dans la quelle le sujet de la phrase élémentaire est représenté par un complément en à (Léa a fait boire le sirop à Luc / Léa a fait avaler la pilule à Paul) - la construction à groupe verbal « coalescent » faire-V-inf dans laquelle le sujet de la phase élémentaire est représenté par un complément en par ( Léa a fait traduire le texte par Paul / Paul s’est fait enguirlander par Léa).
Nous montrons les spécificités des phases figées par rapport aux phrase libres.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados