Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La transmisión de los elementos culturales en la traducción indirecta al español vía inglés de El Callejón de los Milagros de Naŷīb Maḥfūẓ. Algunas reflexiones traductológicas

    1. [1] Ain Shams University
  • Localización: Orkopata: Revista de Lingüística, Literatura y Arte, ISSN-e 2955-8263, Vol. 2, Nº. 1, 2023, págs. 26-53
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • La transmission d'éléments culturels dans la traduction indirecte en espagnol via l'anglais de El Callejón de los Milagros par Naŷīb Maḥfūẓ. Quelques réflexions sur la traduction
    • The transmission of cultural elements in the indirect translation into Spanish via English of El Callejón de los Milagros by Naŷīb Maḥfūẓ. Some translational reflections
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Naŷīb Maḥfūẓ se considera el padre de la literatura árabe contemporánea. Obtuvo el premio Nobel de Literatura en 1988. A partir de esta fecha, su producción literaria se tradujo a muchas lenguas, entre ellas, la lengua española. La narrativa de Naŷīb Maḥfūẓ se transmitió al español directamente de la lengua árabe, y algunas veces se realizó a través de un texto mediador. En este artículo vamos a estudiar la novela de El callejón de los milagros, que fue traducida, indirectamente, del árabe al español en 1988, a través del inglés, como una lengua mediadora. En nuestra investigación, se realiza un análisis comparativo del texto original con las dos versiones en inglés y en español y se encuentra que hay algunas diferencias relacionadas con la traducción de los elementos culturales, así como las técnicas de su traducción. Pues, se destaca que muchas de las técnicas utilizadas en la traducción del texto mediador se traspasaron al texto meta español, aunque sean inconvenientes al contexto.  Comparando los resultados, se concluye que la traducción indirecta podría ser una opción inconveniente para un traductor y que podría afectar la recepción final por parte de los lectores.

    • English

      Naŷīb Maḥfūẓ is considered the father of contemporary Arabic literature. He won the Nobel Prize for Literature in 1988. From this date, his literary production was translated into many languages, including the Spanish language. Naŷīb Maḥfūẓ's narrative was transmitted into Spanish directly from the Arabic language, and was sometimes realized through a mediating text. In this article we are going to study the novel Midaq Alley, which was indirectly translated from Arabic to Spanish in 1988, through English, as a mediating language. In our research, a comparative analysis of the original text with the two versions in English and Spanish is carried out and it is found that there are some differences related to the translation of cultural elements, as well as the techniques of their translation. Well, it stands out that many of the techniques used in the translation of the mediator text were transferred to the Spanish target text, although they are inconvenient to the context. Comparing the results, it is concluded that the indirect translation could be an inconvenient option for a translator and that it could affect the final reception by the readers.

    • français

      Naŷīb Maḥfūẓ est considéré comme le père de la littérature arabe contemporaine. Il reçoit le prix Nobel de littérature en 1988. A partir de cette date, sa production littéraire est traduite dans de nombreuses langues, dont l'espagnol. Le récit Naŷīb Maḥfūẓ a été transmis en espagnol directement à partir de la langue arabe, et parfois par le biais d'un texte médiateur. Dans cet article, nous allons étudier le roman El callejón de los milagros, qui a été indirectement traduit de l'arabe à l'espagnol en 1988, à travers l'anglais, comme langue médiatrice. Dans notre recherche, une analyse comparative du texte original avec les deux versions en anglais et en espagnol est effectuée et il est constaté qu'il existe certaines différences liées à la traduction des éléments culturels, ainsi qu'aux techniques de leur traduction. Eh bien, il ressort que de nombreuses techniques utilisées dans la traduction du texte médiateur ont été transférées au texte cible espagnol, même si elles ne conviennent pas au contexte. En comparant les résultats, on conclut que la traduction indirecte pourrait être une option incommode pour un traducteur et qu'elle pourrait affecter la réception finale par les lecteurs.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno