Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Desvendando o processo criativo da tradução da peça de Athol Fugard, “State-ments after an arrest under the immorality act”

    1. [1] Universidade Federal da Bahia-UFBA
  • Localización: Farol, ISSN-e 1517-7858, Vol. 15, Nº. 20, 2019, págs. 132-137
  • Idioma: portugués
  • Títulos paralelos:
    • Understanding the creative process of translation of the part of Athol Fugard, “Statements after an arrest under the immorality act”
  • Enlaces
  • Resumen
    • English

      This paper aims to present partial results of the doctoral thesis The creative process of the translation of the play “Statements after an arrest under the Immorality Act”, by Athol Fugard. We try to reconstitute the creative course of the text in nascent state with the purpose of approaching the way the work was conceived and performed, through the analysis of the manuscripts left by the artists (BIASI, 2000). From the analysis of the creative process of the translation of Athol Fugard’s play from English into Portuguese, reflections on cultural aspects, as well as the social, political and historical context of the translated work will be taken into account (ToURy, 1995). Also, it will be interesting to work with the concept of skop-os theory of translation, in order to reflect on the function of the translated text in the target culture (VERMEER, 2014 [1984]). In addition, studies on foreignization and domestication will be relevant to the research delimited here (VENUTI, 2002), so that evidence can be found in the process documents that will help in the analysis of the creative process that this thesis proposes to research.

    • português

      O objetivo deste trabalho é apresentar os resultados parciais da tese de doutorado O processo de criação da tradução da peça “Statements after an arrest under the Immorality Act”, de Athol Fugard. Buscamos reconstituir o percurso criativo do texto em estado nascente com o objetivo de nos aproximarmos da forma como a obra foi concebida e realizada, através da análise dos manuscritos deixados pelos artistas (BIASI, 2000). A partir da análise do processo de criação da tradução da peça de Athol Fugard do inglês para o português, reflexões sobre aspectos culturais, bem como, o contexto social, político e histórico da obra traduzida será levado em consideração (TOURY, 1995). Também, será interessante trabalhar com o conceito de funcionalidade da tradução, a fim de refletir acerca da função do texto traduzido na cultura de chegada (VERMEER, 2014 [1984]). Além disso, estudos sobre estrangeirização e domesticação serão relevantes para a investigação aqui delimitada (VENUTI, 2002), a fim de que se possam verificar indícios, nos documentos de processo, que auxiliem na análise do processo criativo que esta tese se propõe a pesquisar.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno