El propósito de este artículo es discutir las posibilidades del método de percepción asociativa de la terminología en el proceso de traducción de literatura científica y técnica. En el proceso de trabajo, los autores utilizaron métodos de investigación tradicionales junto con métodos experimentales. La traducción de textos científicos y técnicos requiere ciertas habilidades y competencias de los especialistas de este tipo de actividad. El dominio perfecto de la terminología de un idioma en particular, el conocimiento de sus características y estructura permite al traductor transmitir el contenido del texto original con la mayor precisión posible sin distorsionar el significado. Los autores concluyen que es necesario que el traductor de textos científicos y técnicos esté al tanto de las últimas innovaciones y descubrimientos técnicos en un campo particular de la tecnología.
The purpose of this article is to discuss the possibilities of the method of associative perception of terminology in the process of translating scientific and technical literature. In the process of work, authors used traditional research methods along with experimental ones. Translation of scientific and technical texts requires certain skills and competencies from specialists of this type of activity. Perfect command of the terminology of a particular language, knowledge of its features and structure enables the translator to convey the content of the original text as accurately as possible without distorting the meaning. Authors conclude that it is necessary that the translator of scientific and technical texts must be aware of the latest technical innovations and discoveries in a particular field of technology.
O objetivo deste artigo é discutir as possibilidades do método de percepção associativa da terminologia no processo de tradução da literatura científica e técnica. No processo de trabalho, os autores usaram métodos de pesquisa tradicionais juntamente com os experimentais. A tradução de textos científicos e técnicos exige certas habilidades e competências de especialistas desse tipo de atividade. O domínio perfeito da terminologia de um determinado idioma, o conhecimento de suas características e estrutura permite ao tradutor transmitir o conteúdo do texto original com a maior precisão possível, sem distorcer o significado. Os autores concluem que é necessário que o tradutor de textos científicos e técnicos esteja atento às mais recentes inovações e descobertas técnicas em um determinado campo da tecnologia.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados