Shiguang Hong, Anabel Galán-Mañas
La creciente demanda de profesionales de la traducción y la interpretación en China ha llevado a que cada vez haya más universidades que ofrecen grados en Traducción e Interpretación (GTI). Con el objetivo de averiguar si la oferta formativa se ajusta a las necesidades laborales del sector, se ha conducido un estudio exploratorio a través del que se han analizado y se han comparado los diferentes aspectos del plan de estudios. Se ha recogido información de 28 universidades públicas chinas representativas de cada una de las regiones del país. Los principales resultados muestran que la formación no satisface las necesidades del mercado, ya que se centra en el aprendizaje de idiomas y otros campos de conocimiento, así como que la formación específica en Traducción e Interpretación es insuficiente, especialmente, en el campo de la interpretación.
The growing demand for professional translators and interpreters in China has led to an increasing number of universities offering a Bachelor’s degree in Translation and Interpreting (BTI). In order to find out whether the training offered responds to the market needs, an exploratory study has been conducted through which the different aspects of the curricula have been analysed and compared. Information has been collected from 28 Chinese public universities representative of each of the country’s regions. The main results show that the training does not meet the needs of the market, as it focuses on language learning and other fields of knowledge, and that specific training in Translation and Interpreting is insufficient, especially in the field of interpreting.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados