Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de Audiodescription d’un film d’animation: défis d’un projet pratique universitaire

Iulia Mihalache

  • español

    La audiodescripción (AD) es un servicio de asistencia en las artes y los medios de comunicación en constante crecimiento, "que hace accesibles y disfrutables los productos audiovisuales para personas ciegas o con discapacidad visual, mediante la transferencia de imágenes y sonidos poco claros a una narración verbal que interactúa con los diálogos y sonidos del texto original, formando así un todo coherente" (traducción propia de Reviers y Vercauteren, 2013 en Vercauteren 2016: 11). Como objeto de estudio y práctica intersemiótica, intersemiosférica o intermodal, la AD se ha convertido en un tema de interés no solo para la traducción audiovisual, sino también para los estudios de traducción (Taylor y Perego 2022). Este interés va de la mano con los desarrollos tecnológicos en la industria de la traducción, que reflejan algunas tendencias globales, entre las que se encuentra la creciente necesidad de localización (traducción) audiovisual (Bussey 2019: en línea).

    En este artículo, presentamos una visión general y reflexionamos sobre nuestro trabajo final como estudiante del Máster en Traducción Audiovisual: Localización, Subtitulado y Doblaje ofrecido por ISTRAD, Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción, y la Universidad de Cádiz. Más específicamente, el proyecto implicó la AD de la película animada Pour la France de temática histórica, trabajo de fin de estudios en animación 2D, producida en 2019 por Vincent Chansard, como parte del diploma Concepteur et réalisateur de films d'animation en Gobelins, École de l'image. Después de definir nuestro marco teórico, presentamos nuestra metodología basada en los principales pasos en la preparación de un proyecto de AD, destacando los diversos desafíos que encontramos y las soluciones que propusimos.

  • English

    Audio description (AD) is a growing arts and media assistive service “that makes audiovisual products accessible and enjoyable for the blind and visually impaired by transferring images and unclear sounds into a verbal narration that interacts with the dialogues and sounds of the original text with which it forms a coherent whole” (Reviers and Vercauteren 2013 in Vercauteren 2016: 11). As an object of study and as an intersemiotic, intersemiospherical or intermodal practice, audio description has become a major area of ​​interest not only in audiovisual translation, but also in translation studies (Taylor and Perego 2022). This interest goes hand in hand with technological developments in the translation industry which mirror some global trends, among which the increasing need for audiovisual localization (translation) (Bussey 2019: online).

    In this article, we present an overview and reflect on our final project as a student enrolled in the Master's in Audiovisual Translation: Localization, Subtitling and Dubbing offered by ISTRAD, Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción, and the University of Cadiz in Spain. More specifically, the project involved audio describing the animated film Pour la France, an end-of-studies history-themed film in 2D animation, produced in 2019 by Vincent Chansard, as part of the diploma Concepteur et réalisateur de films d'animation at Gobelins, École de l'image. After having defined our theoretical framework, we present our methodology based on the main steps in the preparation of an audio description project, by highlighting the various challenges that we encountered as well as the solutions we proposed.

  • français

    L’audiodescription (AD) est un service d’assistance artistique et médiatique en plein essor « qui rend les produits audiovisuels accessibles et agréables pour le public aveugle et les personnes malvoyantes en transférant des images et des sons flous dans une narration verbale qui interagit avec les dialogues et les sons du texte original avec lequel elle forme un tout cohérent » (Reviers et Vercauteren 2013 dans Vercauteren 2016 : 11). Comme objet d’étude et comme pratique intersémiotique, intersémiosphérique ou intermodale, l’audiodescription est devenue un domaine d’intérêt majeur non seulement en traduction audiovisuelle, mais aussi en traductologie (Taylor et Perego 2022). Cet intérêt va de pair avec les développements technologiques dans l’industrie de la traduction qui reflètent quelques tendances mondiales, parmi lesquelles l’augmentation du besoin de localisation (traduction) audiovisuelle (Bussey 2019 : en ligne).

    Dans cet article, nous présentons et analysons notre propre performance, en tant qu’étudiante au Master Traduction Audiovisuelle : Localisation, Sous-titrage et Doublage (ISTRAD, Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción, et Université de Cadix) (promotion 2020-2022), de l’audiodescription du film d’animation Pour la France, un film de fin d’études en animation 2D, à thématique historique, réalisé en 2019 par Vincent Chansard, dans le cadre de la formation « Concepteur et réalisateur de films d’animation » de Gobelins, école de l’image. Après avoir défini notre cadre théorique, nous exposons notre méthodologie basée sur les principales étapes de réalisation de ce mode de traduction qu’est l’audiodescription, en mettant en relief les différents défis que nous avons rencontrés et les solutions que nous avons apportées.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus