Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


“É`á” soy paraguaya y vivo en Brasil: repertorios lingüísticos y prácticas translingües de inmigrantes paraguayos en Jardim-MS

    1. [1] Universidad Estadual de Mato Grosso do Sul, Brasil
  • Localización: ÑEMITỸRÃ: Revista Multilingüe de Lengua, Sociedad y Educación, ISSN-e 2707-1642, ISSN 2707-1634, Vol. 2, Nº. 2, 2021 (Ejemplar dedicado a: ÑEMITỸRÃ - Revista Multilingüe de Lengua, Sociedad y Educación), págs. 80-92
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • “É`á” Sou paraguaia e moro no Brasil: repertórios linguísticos e práticas translíngues de imigrantes paraguaios de Jardim-MS
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      En este artículo, busco discutir la relación de la práctica translingüe de inmigrantes paraguayos y sus interpelaciones con los sujetos mediada por el lenguaje, considerando el aspecto histórico, lingüístico y afectivo del habla del paraguayo, en un contexto directo de las instalaciones, de acciones histórica influenciadoras, consecuencias de poder comportamental, como agente transformador en las relaciones humanas, indisociado del lenguaje. En continuidad abordo el fenómeno de la Colonialidad, no en un sentido amplio históricamente, mas como una ilustración de su importante papel en el conocimiento científico y lingüístico. Se trata de una pesquisa en marcha, de naturaleza cualitativa con característica autobiográfica, — desarrollada en el Programa de Pós Grado en Letras, de la Universidad Estadual de Mato Grosso do Sul — involucrandouna pesquisadora de nacionalidad paraguaya naturalizada en Brasil. La pesquisa tiene por objeto investigar las prácticas translingües presentes en los repertorios lingüísticos en los contactos entre inmigrantes paraguayos y brasileros en la ciudad de Jardim – MS. Para este trabajo, destaco la experiencia de la pesquisadora y de una de las familias participantes de la investigación. Los datos se pautan en observaciones y entrevistas a partir de un contexto social y familiar y de sus prácticas translingües, según las percepciones obtenidas por medio de manifestaciones evidenciadas em registros orales, contenidos en grabaciones de audios y por la escrita en respuestas de formularios, que llevan a la constatación de la relación del convivio de paraguayos con el translenguaje, en guaraní, español y portugués, revelando su posicionamiento frente a la notable preferencia por determinada lengua, viviendo en tierra brasilera.

    • English

      In this article, I seek to discuss the relationship of the translingual practice of Paraguayan immigrants and their interpellations with the subjects mediated by language, considering the historical, linguistic and affective aspect of the Paraguayan speech, in a direct context of the installations, of influential historical actions, consequences of behavioral power, as a transforming agent in human relations, inseparable from language. In continuity, I approach the phenomenon of Coloniality, not in a historically broad sense, but as an illustration of its important role in scientific and linguistic knowledge. This is an ongoing research, of qualitative nature with an autobiographical characteristic, -developed in the Graduate Studies Program in Letters, from the State University of Mato Grosso do Sul -involving a researcher of Paraguayan nationality naturalized in Brazil. The research aims to investigate the translingual practices present in the linguistic repertoires in the contacts between Paraguayan immigrants and Brazilian people in the city of Jardim -MS. For this work, I highlight the experience of the researcher and one of the families participating in the investigation. The data are based on observations and interviewsfrom a social and family context and from their translingual practices, according to the perceptions obtained through manifestations evidenced in oral records, contained in audio recordings and by writing in responses to the formulated research, which lead to the verification of the relationship of Paraguayans with translanguage, in Guaraní, Spanish and Portuguese, revealing their position before the remarkable preference for a certain language, living in Brazilian land

    • português

      Neste artigo,busco discutir a relação da prática translíngue de imigrantes paraguaios e suas interpelações com os sujeitos mediada pela linguagem, considerando o aspecto histórico, linguístico e afetivo da fala do paraguaio, emum contexto direto das instalações, de ações históricas influenciadoras, consequências de poder comportamental, como agente transformador nas relações humanas, indissociado da linguagem. Em continuidade, abordoo fenômeno da Colonialidade, não em um sentido amplo historicamente, mas como una ilustração de seu importante papel no conhecimento científico e linguístico.Trata-se de una pesquisa em andamento, de natureza qualitativa com característica autobiográfica, —desenvolvida no Programa de Pós-Graduação em Letras, da Universidade Estadual de Mato Grosso do Sul —envolvendouma pesquisadora de nacionalidade paraguaianaturalizada no Brasil.Apesquisa tem por objeto investigar as práticas translíngues presentes nos repertórios linguísticos nos contatos entre imigrantes paraguaios e brasileiros na cidade de Jardim –MS. Para este trabalho, destaco a experiência da pesquisadora e de uma das famílias participantes da investigação. Os dados se pautam em observações e entrevistas a partir de um contexto social e familiar e de suas práticas translíngues, segundo as percepções obtidas por meio de manifestações evidenciadas em registros orais, contidos em gravações de áudios e pela escrita em respostas à pesquisa formulada, que levam à constatação da relação de paraguaios com a translinguagem, em guaraní, espanhol e português, revelando seu posicionamiento frente à notável preferência por determinada língua, vivendo em terra brasileira


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno