Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Resumen de La Traducción de Coloquialismos en la Modalidad Audiovisual: Perspectiva Sociocultural

Jahiro Samar Andrade Preciado, José Cortez Godínez

  • español

    Actualmente, los retos que supone el consumo de plataformas en línea es la traducción de coloquialismos que aparecen en series y películas, por ende, el tratamiento traductológico de estos elementos requiere un alto grado de conocimiento de factores socioculturales en ambas lenguas de trabajo para lograr una traducción fiel y precisa la modalidad de traducción audiovisual (TAV). Acorde a PACTE (2018) estos conocimientos se encuentran implícitos en las subcompetencia lingüística (SL) y extralingüística (SE), cuyo conocimiento declarativo va de la mano del procedimental, que se manifiesta en la subcompetencia de transferencia. En este proceso la SL y SE poseen una relación intrínseca con la capacidad de transferencia de una L1 a L2; hacer patente esta relación es el objetivo de este estudio. Esta investigación empírico-experimental presenta los resultados preliminares de una prueba piloto, donde se buscó identificar el nivel de correlación existente entre la SL y SE durante la resolución de una prueba de TAV que implicaba el manejo del habla coloquial. Como resultado, el coeficiente de Pearson presenta una correlación significativa entre las subcompetencias mencionadas en la prueba aplicada a una muestra de diez alumnos integrantes de los programas de Licenciatura y Posgrado en Traducción de la UABC.

  • English

    Currently, the challenges posed by the consumption of online platforms is the translation of colloquialisms that appear in series and films, therefore, the translational treatment of these elements requires a high degree of knowledge of sociocultural factors in both working languages to achieve a faithful and precise translation in the audiovisual translation modality (AVT). According to PACTE (2018), this knowledge is implicit in the Linguistic (LS) and Extralinguistic (EL) sub-competence, whose declarative knowledge goes hand in hand with the procedural one, which is manifested in the transfer sub-competence. In this process the LS and ES have an intrinsic relationship with the transfer capacity from L1 to L2; Making this relationship clear is the objective of this study. This empirical-experimental investigation presents the preliminary results of a pilot test, which sought to identify the level of correlation between LS and SS during the resolution of an AVT test that involved the management of colloquial speech. As a result, the Pearson coefficient shows a significant correlation between the sub-competencies mentioned in the test applied to a sample of ten students who are members of the Bachelor and Postgraduate programs in Translation at the AUBC.

  • français

    Actuellement, les défis posés par la consommation de plateformes en ligne sont la traduction des expressions familières qui apparaissent dans les séries et les films. Par conséquent, le traitement traductionnel de ces éléments nécessite un degré élevé de connaissance des facteurs socioculturels dans les deux langues de travail pour atteindre un fidèle et une traduction précise dans la modalité de traduction audiovisuelle (TAV). Selon PACTE (2018), ces connaissances sont implicites dans la sous-compétence linguistique (SL) et extralinguistique (SE), dont la connaissance déclarative va de pair avec la sous-compétence procédurale, qui se manifeste dans la sous-compétence de transfert. Dans ce processus, SL et SE ont une relation intrinsèque avec la capacité de transfert de L1 à L2 ; L'objectif de cette étude est de clarifier cette relation. Cette enquête empirique-expérimentale présente les résultats préliminaires d'un test pilote, qui a cherché à identifier le niveau de corrélation entre SL et SE lors de la résolution d'un test TAV impliquant la gestion de la parole familière. En conséquence, le coefficient de Pearson montre une corrélation significative entre les sous-compétences mentionnées dans le test appliqué à un échantillon de dix étudiants membres des programmes de licence et de troisième cycle en traduction de l'UABC.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus